Re: [英語] 請問Richard Selzer 的名句

看板translator作者 (那那)時間15年前 (2010/09/08 04:11), 編輯推噓1(102)
留言3則, 1人參與, 最新討論串5/8 (看更多)
※ 引述《SophiaChen (sapientia)》之銘言: : ※ 引述《spacedunce5 (CJ)》之銘言: : : 原句: : : “Thus is the fruit of the earth taken, its flesh torn. : : Thus is it given over to standing, toward rot. : : It is the principle of corruption, the death of what is, : : the birth of what is to be. You are wine.” : : ~Richard Selzer, Mortal Lessons 前後恕刪, 譯時由於將意義連貫,所以有添入少許字詞, 拙劣試翻,請不吝指教。 既如大地上被摘取的果實,果肉會碎散; 亦如不再佇立的果樹,便將會腐朽。 此為不可免的消滅,即是死, 也是生所為是。生死由是如同醇酒,必先腐而後成。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 71.106.157.100

09/08 04:17, , 1F
推用詞優美,但第二句standing意義偏了 (沒講果樹)
09/08 04:17, 1F

09/08 04:18, , 2F
第一句是接原作者Selzer講釀酒程序,不是"會"碎散
09/08 04:18, 2F

09/08 04:20, , 3F
但如果W大譯的原稿只有引這一小段,那講不講釀酒也沒差
09/08 04:20, 3F
文章代碼(AID): #1CXfnRul (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1CXfnRul (translator)