看板 [ movie ]
討論串[請益] 武媚娘愛缺,奪掌全世界?
共 16 篇文章

推噓-7(25推 32噓 43→)留言100則,0人參與, 2年前最新作者owlonoak (深邃光輝)時間2年前 (2022/04/29 18:35), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
剛剛才看完. 而且我還是因為想看看翻譯到底是什麼狀況所以才看. 其實整體來看我覺得翻譯得不錯 中國風的哽有點多但還算可接受. 最有爭議的三個地方. 1. 王安石. 我覺得這個部分可以接受耶. 因為我看到這裡時覺得女兒是在全知全能反派意識中. 不是那個中文很爛的華裔二代. 既然是全知全能那講出王安石也
(還有551個字)

推噓30(33推 3噓 34→)留言70則,0人參與, 2年前最新作者lemon7242 (檸檬酸)時間2年前 (2022/04/30 21:42), 2年前編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
感謝解說,我終於懂了譯者的意思,. 但我因此對這句話更困惑。. "It’s called unlovable bitches like us make the world go round.". 這場是稅務員和女主角的對白。. 我自己的解讀是這兩位都是非常努力工作、盡職的女性,. 但也是因為她們太努
(還有333個字)

推噓28(30推 2噓 35→)留言67則,0人參與, 2年前最新作者ArkingChen (阿扁巴巴大俠)時間2年前 (2022/05/01 20:53), 2年前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
看到現在,我是不懂這次公關災難怎麼會燒成這樣。. 一、發行商&譯者發表聲明,可以說明為何要將字幕超譯的緣由,並表示為配合作品調性的設計,造成觀眾不滿,致上歉意。. 二、另外推出一般版字幕的放映版本,並在戲院場次表括號附註,看是要交叉放映,還是一天一場。. 這樣雖然要多花一筆成本,但至少皆大歡喜不是?
(還有426個字)

推噓45(46推 1噓 15→)留言62則,0人參與, 2年前最新作者JOJOw991052 (JOJO)時間2年前 (2022/05/01 13:59), 2年前編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
可能到現在還是不懂. 創作並非是讓所有人看懂不是你決定. 而是編劇導演跟作者. 不是翻譯. 你幹的職位叫做翻譯者. 而不是創造者,也不是超譯者. 或許可以嘗試翻譯的口語在地化. 那並不代表你可以自己拿出自己想到的新名詞,硬是要貼在原作上. 試想一個狀況. 現在觀眾跟角色的人面對面,兩者中間隔了翻譯員
(還有376個字)

推噓28(28推 0噓 29→)留言57則,0人參與, 2年前最新作者leaowang (Leao)時間2年前 (2022/04/25 14:21), 2年前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我也去找了幾個比較有爭議的句子. 想試著理解原本的意思. 下面會有雷,慎點. 首先是最有爭議的「武媚娘愛缺,掌奪全世界」. 這句話原文是「It’s cold unlovable bitches like us make the world go round」。直翻譯的話是「像我們這樣沒人愛的婊子讓世
(還有1106個字)