Re: [請益] 武媚娘愛缺,奪掌全世界?

看板movie作者 (深邃光輝)時間2年前 (2022/04/29 18:35), 編輯推噓-7(253243)
留言100則, 64人參與, 1年前最新討論串6/16 (看更多)
剛剛才看完 而且我還是因為想看看翻譯到底是什麼狀況所以才看 其實整體來看我覺得翻譯得不錯 中國風的哽有點多但還算可接受 最有爭議的三個地方 1. 王安石 我覺得這個部分可以接受耶 因為我看到這裡時覺得女兒是在全知全能反派意識中 不是那個中文很爛的華裔二代 既然是全知全能那講出王安石也OK 我個人是滿喜歡導演安排這段石頭對話 王安石三個字在這裡我認為不算扣分 或許也提示我們此時女兒是全知全能的那位 全知全能的意識漫遊多重宇宙於是得到對所有現象之否定的結論 可能是本片想傳達的一個哲學意義 也就是虛無主義 2.武媚娘缺愛 這真的旁白鴿要檢討一下 只會說英文的追稅女王不可能講出武媚娘這三個字 而且她在當下並沒有多重宇宙意識洩漏的現象 所以這句話真的極度不妥 而且我之所以要回復本篇文章是因為我很想告訴大家 武媚娘並沒有缺愛 她一直都擁有李治給她的愛 也是這份愛,她才能從感業寺回宮 且在眾多女性身分中:婆婆、媳婦、妻子、母親 武則天最舒坦的應該是作為李治的妻子 她機關算計很多人 也一直有掐死親生女兒的傳聞 但她從未算計過自己的丈夫 看得出來對李治也是真愛 所以拉回來看這句翻譯 不論語境或語意都是錯誤的 實在無法幫譯者辯護 3.大便版咒術迴戰 不知道想表達什麼,看了一臉問號 不過對於語境來說可能就是要表達這劇情就是渾沌的 讓觀眾會看了一臉問號的意思 也許旁白鴿這裡有點歪打正著 說實在的本片比較扣分的部分真的不是翻譯問題 而是太小題大作 不論是虛無主義的探討或是家庭的衝突與化解 都不夠深入深刻 倒是每個宇宙的王先生都好感人好愛妻喔 有點被男主角感動到 但男主角與他女兒的互動又太少 有點點可惜 果然家庭問題還是要交給李安來處理 ※ 引述《dakkk (我是牛我反芻)》之銘言: : ※ 引述《dobeqoo (問候)》之銘言: : : 直接丟GOOGLE翻譯都比電影中文字幕好. : : ""像我們這樣冷酷不可愛的####讓世界運轉起來。"" : : ""就當一塊石頭吧。"" : : 連中文都說不太順的移民二代, 講出王安石; : : 根本不會說中文的白種人, 講出 "武媚娘愛缺" 這種假文言文, : : 完全破壞了角色的設定. : : 就是賣弄過頭, 侵蝕傷害到作品本身. : : 再說一次, 直接丟免費的線上翻譯都不會這麼離譜... : : ======= : : 認真問個英文問題; : : 為什麼是 "it's" 開頭? 為什麼不是 "there are", 對應複數和us ? : it's +形容詞 that +子句 是很常見的用法 : 例如 it's obvious that they are girls. : 此外 這句話 google翻的的確比較沒跳脫 : 但如果要local一點 我會翻成 : 就是我們這樣爹不疼娘不愛的台女 才是讓世界運轉的推手。 : 台女應該比武媚娘容易理解吧 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.227.153.62 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1651228556.A.5A6.html

04/29 18:40, 2年前 , 1F
王安石是個歷史人名,原對話沒有歷史人名,這樣還能
04/29 18:40, 1F

04/29 18:40, 2年前 , 2F
接受也是厲害
04/29 18:40, 2F

04/29 18:40, 2年前 , 3F
王安石居然不算扣分 哈哈哈哈哈哈
04/29 18:40, 3F

04/29 18:40, 2年前 , 4F
他跟那段情境有何關聯啊
04/29 18:40, 4F

04/29 18:44, 2年前 , 5F
她女兒身為反派時哪有全知全能...全知就不用找媽了
04/29 18:44, 5F

04/29 18:47, 2年前 , 6F
翻成石敢當都比較好
04/29 18:47, 6F

04/29 18:49, 2年前 , 7F
“王安石”這歷史人物名字蹦出來,腦袋裡自動跑出“
04/29 18:49, 7F

04/29 18:49, 2年前 , 8F
變法維新”、“熙寧變法”、“新舊黨爭”…… 跟電
04/29 18:49, 8F

04/29 18:49, 2年前 , 9F
影那段的情境完全相反,這干擾超大的
04/29 18:49, 9F

04/29 19:03, 2年前 , 10F
王安石那個根本就敲敲門老笑話
04/29 19:03, 10F

04/29 19:07, 2年前 , 11F
其實就是翻得不好的地方 真的很不好 所以就....
04/29 19:07, 11F

04/29 19:15, 2年前 , 12F
知道王安石,講出來的意義是什麼?為了跟她媽講一個
04/29 19:15, 12F

04/29 19:15, 2年前 , 13F
笑話?
04/29 19:15, 13F

04/29 19:22, 2年前 , 14F
王安石的部分不是講不講得出來,而是它破壞了觀眾
04/29 19:22, 14F

04/29 19:22, 2年前 , 15F
自我體驗的空間,直接被翻譯定調成搞笑。
04/29 19:22, 15F

04/29 19:23, 2年前 , 16F
很多觀眾看到這場的記憶變成王安石很好笑,但這是編
04/29 19:23, 16F

04/29 19:23, 2年前 , 17F
劇要表達的嗎?
04/29 19:23, 17F

04/29 19:26, 2年前 , 18F
原始劇本意圖有想搞笑嗎?翻譯自己消化排泄出自己
04/29 19:26, 18F

04/29 19:26, 2年前 , 19F
的感受,觀眾只能被迫接受二手感受
04/29 19:26, 19F

04/29 19:27, 2年前 , 20F
很多觀眾沒機會解讀編劇原始表達,只能當作笑話帶過
04/29 19:27, 20F

04/29 19:28, 2年前 , 21F
可惜王安石好像不符合當下的情境
04/29 19:28, 21F

04/29 19:28, 2年前 , 22F
這幾段都是蠻認真的劇情,然後翻譯在那邊擾亂情緒
04/29 19:28, 22F

04/29 19:28, 2年前 , 23F
真的很討厭...
04/29 19:28, 23F

04/29 19:28, 2年前 , 24F
王安石真的很蠢
04/29 19:28, 24F

04/29 19:29, 2年前 , 25F
大多地方有好好翻,但每次都在有情緒的地方刷存在
04/29 19:29, 25F

04/29 19:29, 2年前 , 26F
感真的噁心
04/29 19:29, 26F

04/29 19:30, 2年前 , 27F
王安石跟你感覺的虛無主義好像很違和
04/29 19:30, 27F

04/29 19:31, 2年前 , 28F
如果覺得王安石這句用歷史人名很搞笑的話 把它換成
04/29 19:31, 28F

04/29 19:31, 2年前 , 29F
蔣介石就能了解不喜歡的人的感覺了
04/29 19:31, 29F

04/29 19:33, 2年前 , 30F
電影好看,字幕垃圾
04/29 19:33, 30F

04/29 19:42, 2年前 , 31F
歪打正著? 我幫芥見噓
04/29 19:42, 31F

04/29 19:46, 2年前 , 32F
我是覺得護得太牽強啦
04/29 19:46, 32F

04/29 19:46, 2年前 , 33F
怪怪的
04/29 19:46, 33F

04/29 19:50, 2年前 , 34F
王安石跟石頭根本沒有關係,這個歷史人物跟當下的
04/29 19:50, 34F

04/29 19:50, 2年前 , 35F
情境也不符合,根本就是硬要,爛透了
04/29 19:50, 35F

04/29 19:51, 2年前 , 36F
全知全能 所以對媽媽說妳是王安石 邏輯世界冠軍
04/29 19:51, 36F

04/29 19:53, 2年前 , 37F
武則天一輩子都有愛情滋潤的
04/29 19:53, 37F

04/29 20:00, 2年前 , 38F
笑死
04/29 20:00, 38F

04/29 20:07, 2年前 , 39F
推蔣介石的那個譬喻
04/29 20:07, 39F
還有 21 則推文
04/29 22:27, 2年前 , 61F
我看你連直接用谷歌翻譯的字幕都可以吧
04/29 22:27, 61F

04/29 23:03, 2年前 , 62F
25樓f大講到細節了,電影每次有情緒的部分翻譯就跳
04/29 23:03, 62F

04/29 23:03, 2年前 , 63F
出來一下,我猜譯者本身跟自己的情緒有些疏離、甚
04/29 23:03, 63F

04/29 23:03, 2年前 , 64F
至主觀上的寂寞,所以沒有辦法承載與消化自身飽滿
04/29 23:03, 64F

04/29 23:03, 2年前 , 65F
的情緒,忍不住用詼諧方式宣洩且迫切想被看見
04/29 23:03, 65F

04/29 23:46, 2年前 , 66F
這麼牽強可以免了
04/29 23:46, 66F

04/29 23:49, 2年前 , 67F
太牽強了 你484聽不懂原本的英文
04/29 23:49, 67F

04/29 23:55, 2年前 , 68F
ok 歪打正著
04/29 23:55, 68F

04/30 00:09, 2年前 , 69F
噗 王安石可以?噗噗噗噗噗噗噗噗
04/30 00:09, 69F

04/30 00:16, 2年前 , 70F
如果能選這部我寧願直接上google翻譯的字幕
04/30 00:16, 70F

04/30 00:31, 2年前 , 71F
推推
04/30 00:31, 71F

04/30 01:04, 2年前 , 72F
硬拗很難看
04/30 01:04, 72F

04/30 01:06, 2年前 , 73F
幹嘛不翻巨石強森,她喊出巨石強森都比王安石合理
04/30 01:06, 73F

04/30 01:34, 2年前 , 74F
什麼低水平的護航啊
04/30 01:34, 74F

04/30 02:44, 2年前 , 75F
還在雲當中,請問沒看咒術會懂他的梗嗎
04/30 02:44, 75F

04/30 03:25, 2年前 , 76F
不要助長這種自嗨翻譯的風氣
04/30 03:25, 76F

04/30 06:36, 2年前 , 77F
武媚娘那段問題就是她根本沒缺李治的愛,除非說的
04/30 06:36, 77F

04/30 06:36, 2年前 , 78F
不是跟李治,問題是就算不是講李治那段,也跟她掌
04/30 06:36, 78F

04/30 06:36, 2年前 , 79F
政無關
04/30 06:36, 79F

04/30 06:46, 2年前 , 80F
標準比小學生還低
04/30 06:46, 80F

04/30 06:47, 2年前 , 81F
難怪台灣翻譯跟狗屎一樣 畢竟觀眾愛吃
04/30 06:47, 81F

04/30 08:15, 2年前 , 82F
翻譯就是大便垃圾沒什麼好說的
04/30 08:15, 82F

04/30 08:44, 2年前 , 83F
看到第一點直接end
04/30 08:44, 83F

04/30 10:57, 2年前 , 84F
你的中文程度跟旁白翻譯那個一樣爛 = =
04/30 10:57, 84F

04/30 11:14, 2年前 , 85F
王安石可以個鬼 那不是原劇本有的 翻譯不是二創
04/30 11:14, 85F

04/30 12:40, 2年前 , 86F
垃圾翻譯
04/30 12:40, 86F

04/30 12:47, 2年前 , 87F
咖喱味的大便還是大便
04/30 12:47, 87F

04/30 13:13, 2年前 , 88F
有歪打 哪來的正著
04/30 13:13, 88F

04/30 13:53, 2年前 , 89F
盲目護衛隊
04/30 13:53, 89F

04/30 14:09, 2年前 , 90F
在電影版6年都只貼超粒方相關,是真愛對吧?
04/30 14:09, 90F

04/30 14:10, 2年前 , 91F
回錯篇sorry @@
04/30 14:10, 91F

04/30 15:22, 2年前 , 92F
04/30 15:22, 92F

04/30 16:38, 2年前 , 93F
供三小
04/30 16:38, 93F

04/30 18:30, 2年前 , 94F
04/30 18:30, 94F

04/30 19:39, 2年前 , 95F
當你聽到just be a rock,眼睛看到王安石,你會覺得
04/30 19:39, 95F

04/30 19:39, 2年前 , 96F
OK嗎?再者,虛無主義跟王安石根本沒關係啊
04/30 19:39, 96F

04/30 22:18, 2年前 , 97F
當你聯想太多的時候,這翻譯已經失敗了
04/30 22:18, 97F

05/01 00:27, 1年前 , 98F
王安石跟電影有什麼任何關聯???
05/01 00:27, 98F

05/01 01:07, 1年前 , 99F
就已經要叫你當顆石頭了,還在那邊冠夫姓是山小...
05/01 01:07, 99F

05/01 12:38, 1年前 , 100F
中英文歷史都爛才會覺得這種翻譯給過
05/01 12:38, 100F
文章代碼(AID): #1YQx-CMc (movie)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 6 之 16 篇):
文章代碼(AID): #1YQx-CMc (movie)