Re: [請益] 武媚娘愛缺,奪掌全世界?

看板movie作者 (Leao)時間2年前 (2022/04/25 14:21), 2年前編輯推噓28(28029)
留言57則, 39人參與, 2年前最新討論串3/16 (看更多)
我也去找了幾個比較有爭議的句子 想試著理解原本的意思 下面會有雷,慎點 首先是最有爭議的「武媚娘愛缺,掌奪全世界」 這句話原文是「It’s cold unlovable bitches like us make the world go round」。直翻 譯的話是「像我們這樣沒人愛的婊子讓世界正常運轉」,婊子也有潑婦的意思 這句話是媽媽自暴自棄發瘋完之後,坐在洗衣店外面和稅務員抽菸時,稅務員對媽媽說的話, 這句話對於後面的鋪陳極為重要,因為只有在媽媽和稅務員能夠真誠的互相表達溫暖時才有 可能扭轉當下的局勢。 而另外一句也很有問題的是「這根本就是大便版的咒術迴戰」,這句話的原文是「Because it’s all just a pointless swirling bucket of bullshit.」。這句話直接翻譯是「這一 切都是毫無意義的狗屎迴圈」當下的意境是女兒和媽媽正在搏鬥時,女兒說出的話 為什麼是毫無意義呢?因為女兒去過了所有的宇宙,看過了所以宇宙的結局,這一切讓她迷 惘,對她來說一切不再有意義,也因為毫無意義,所以讓女兒把所有東西放在貝果上,讓這 顆貝果最後崩壞成為黑洞,也因此讓女兒想要逃離這一切,想要帶著同樣無所適從的媽媽一 起走,因為對女兒來說,媽媽是造成這一切的元兇,讓一切成為毫無意義的迴圈的元兇。 最後就是這句「要學會放下,必經歷千千萬萬個你對自己咆哮」原文是「Not a single mom ent will go by without every other universe screaming for your attention」,其實 我是蠻喜歡這個解釋的,但原文直接翻譯是「無時無刻,其他宇宙都在大聲咆哮想引起你的 注意」這句看直譯就比較不好理解意思,而且翻譯也完全沒有原本句子的意思了。 我的理解是,因為媽媽在看過別的宇宙之後,心中冒出了「為什麼我不能夠成為那個版本的 自己?」的念頭,而產生了「為什麼我不那樣做…」「如果我當初…」的念頭,而讓現在這 個版本的自己裹足不前,所以當下他老公才會跟他說「Not a single moment will go by w ithout every other universe screaming for your attention.」意思是,雖然各個宇宙? 在試圖引起你的注意,但你得學著和現在這個宇宙這個版本的自己和解、相處,你才能好好 地繼續走下去。 上面參考了一些別人的想法和文章,加上自己的理解,也許翻譯真的有問題(而且旁白鴿的 態度真的很不好),但媽的多重宇宙仍然是一部值得去戲院觀賞並且支持的電影,也希望之 後片商能夠聽聽大家的意見,去修改翻譯吧 ---- Sent from BePTT on my iPhone 13 Pro -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.77.9.170 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1650867667.A.D73.html

04/25 14:23, 2年前 , 1F
unlovable 翻「沒人愛」比較好,冷酷不太準確
04/25 14:23, 1F
※ 編輯: leaowang (42.77.9.170 臺灣), 04/25/2022 14:25:15

04/25 14:25, 2年前 , 2F
那邊翻咒術迴戰到底是怎樣,咒術迴戰根本也跟迴圈
04/25 14:25, 2F

04/25 14:25, 2年前 , 3F
沒關係啊,不是有個迴就是迴圈欸,翻譯是不是根本
04/25 14:25, 3F

04/25 14:26, 2年前 , 4F
沒看過咒術迴戰就在瞎掰啊,還對啥文字有潔癖,根
04/25 14:26, 4F

04/25 14:26, 2年前 , 5F
本一坨屎
04/25 14:26, 5F

04/25 14:27, 2年前 , 6F
還有一句翻什麼路轉溪橋忽見 莫名其妙
04/25 14:27, 6F
※ 編輯: leaowang (42.77.9.170 臺灣), 04/25/2022 14:27:47

04/25 14:28, 2年前 , 7F
會翻出后里穴的人跟我說他有文字潔癖???
04/25 14:28, 7F

04/25 14:29, 2年前 , 8F
unlovable其實比較是"不可愛"、"惹人厭"
04/25 14:29, 8F

04/25 14:30, 2年前 , 9F
"沒人愛"是加上劇情後的解讀 后里穴令我傻眼+1
04/25 14:30, 9F

04/25 14:30, 2年前 , 10F
咒術回戰的確是看到一堆問號
04/25 14:30, 10F

04/25 14:30, 2年前 , 11F
稍微再更正了一下,謝謝大家,排版亂光光是怎麼回
04/25 14:30, 11F

04/25 14:30, 2年前 , 12F
事QQ
04/25 14:30, 12F

04/25 14:30, 2年前 , 13F
還有什麼大破大立的
04/25 14:30, 13F

04/25 14:38, 2年前 , 14F
所以咒術迴戰那個鳥翻譯根本沒看過 只是取其迴字?
04/25 14:38, 14F

04/25 14:44, 2年前 , 15F
等有修改再去看,不管現場還串流平台
04/25 14:44, 15F

04/25 14:54, 2年前 , 16F
所以到底乾咒術迴戰屁事
04/25 14:54, 16F

04/25 14:56, 2年前 , 17F
片商給過也很有問題啊 中文程度太差就算了漫畫沒看
04/25 14:56, 17F

04/25 14:57, 2年前 , 18F
也敢用它來比喻
04/25 14:57, 18F

04/25 15:07, 2年前 , 19F
他只是想蹭迴戰這兩個字吧。但其實根本無關。XD
04/25 15:07, 19F

04/25 15:08, 2年前 , 20F
他翻輪迴都比啥迴戰正確。
04/25 15:08, 20F

04/25 15:48, 2年前 , 21F
unlovable翻成不討喜也比愛缺好吧
04/25 15:48, 21F

04/25 16:56, 2年前 , 22F
你翻的順多了,翻譯其實最重要是讓人看懂,沒有存在
04/25 16:56, 22F

04/25 16:56, 2年前 , 23F
感就是最好的翻譯,而他完全反其道而行,怕大家不認
04/25 16:56, 23F

04/25 16:56, 2年前 , 24F
識他似的,狂用個人喜歡的詞彙,又看不起觀眾,才會
04/25 16:56, 24F

04/25 16:57, 2年前 , 25F
導致現在大家那麼生氣
04/25 16:57, 25F

04/25 17:19, 2年前 , 26F
解釋的不錯
04/25 17:19, 26F

04/25 17:42, 2年前 , 27F
看了這篇才茅塞頓開
04/25 17:42, 27F

04/25 19:00, 2年前 , 28F
這也是第一部讓我看翻譯看到出戲
04/25 19:00, 28F

04/25 19:23, 2年前 , 29F
對話不是口語,應該要像人講出來的話
04/25 19:23, 29F

04/25 19:31, 2年前 , 30F
看完你翻的後,原翻譯翻得真的屎
04/25 19:31, 30F

04/25 20:01, 2年前 , 31F
原來是迴圈 感謝你
04/25 20:01, 31F

04/25 20:23, 2年前 , 32F
再2刷音速小子
04/25 20:23, 32F

04/25 21:37, 2年前 , 33F
你翻的好多了….前兩句完全看不懂他的意思
04/25 21:37, 33F

04/25 22:04, 2年前 , 34F
他pointless根本沒翻啊
04/25 22:04, 34F

04/25 22:59, 2年前 , 35F
你的翻譯比較貼切
04/25 22:59, 35F

04/25 23:01, 2年前 , 36F
找一個自己爽的低能翻譯 還有臉嗆觀眾
04/25 23:01, 36F

04/26 00:06, 2年前 , 37F
原翻譯讓人聞到酸臭書生味
04/26 00:06, 37F

04/26 00:29, 2年前 , 38F
你比較適合當翻譯,原翻譯太失敗,你的文筆比原來
04/26 00:29, 38F

04/26 00:30, 2年前 , 39F
譯者好,我愛看翻譯小說,說真的原譯者真是很差
04/26 00:30, 39F

04/26 00:32, 2年前 , 40F
他的FB的文字也是讓人看不下去,不懂這人在跩啥
04/26 00:32, 40F

04/26 00:34, 2年前 , 41F
字幕不是文學,只是溝通的媒介,他反而造成溝通的障礙
04/26 00:34, 41F

04/26 00:37, 2年前 , 42F
我有看過咒術,卻也不懂他翻啥,如果他翻小說
04/26 00:37, 42F

04/26 00:38, 2年前 , 43F
一定會被編輯退件,因為翻得太爛又不順
04/26 00:38, 43F

04/26 00:40, 2年前 , 44F
04/26 00:40, 44F

04/26 03:29, 2年前 , 45F
推翻譯
04/26 03:29, 45F

04/26 04:20, 2年前 , 46F
咒術迴戰跟迴圈有關 但會出現真的太瞎了
04/26 04:20, 46F

04/26 09:11, 2年前 , 47F
偷偷說譯者社團也很多人看不懂他的文章XD 不過他的
04/26 09:11, 47F

04/26 09:12, 2年前 , 48F
文章也不用浪費時間搞懂就是了
04/26 09:12, 48F

04/26 14:55, 2年前 , 49F
很顯然原譯者精神已經出狀況了,不太像是單純的失誤
04/26 14:55, 49F

04/27 00:36, 2年前 , 50F
多元社會造就了許多活在自己小宇宙的覺青,有本事卻
04/27 00:36, 50F

04/27 00:36, 2年前 , 51F
沒同理,有激情卻沒謙遜。
04/27 00:36, 51F

04/27 10:34, 2年前 , 52F
有本事?
04/27 10:34, 52F

04/27 17:23, 2年前 , 53F
咒術迴戰跟迴圈沒什麼關係啊
04/27 17:23, 53F

04/27 19:17, 2年前 , 54F
你翻得好耶,推一個
04/27 19:17, 54F

04/29 07:30, 2年前 , 55F
咒術迴戰再怎麼紅都是小眾 這種翻譯方式完全就是滿
04/29 07:30, 55F

04/29 07:31, 2年前 , 56F
滿惡意
04/29 07:31, 56F

04/29 19:14, 2年前 , 57F
真的直翻都比現在的好一百倍
04/29 19:14, 57F
文章代碼(AID): #1YPZtJrp (movie)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1YPZtJrp (movie)