Re: [轉錄] 論聯合報文化大革命
※ 引述《tinmar (tinmar)》之銘言:
: 自由時報 03/19 論聯合報文化大革命 ■ 李方
: 對於邇來台灣政府加緊從事正名運動及拆除蔣介石銅像等「去蔣化」措施,三月十五日最
: 新一期英國《經濟學人》周刊報導了此舉所引發的朝野爭執。文章正標題是:Cultural
: revolution (文化革命),副標題為The fight over a dictator’s legacy(一名獨夫
: 遺緒之爭)。
: 聯合報在其十七日的A4要聞版譯介「報導」此文,上有橫披曰:經濟學人報導,直行標題
: 則是:去蔣化「像文化大革命」。「報導」中並指該刊「以『文化大革命』為題…有將這
: 一連串措施與中共文化大革命相提並論之意涵」。
: 姑且不論此譯介報導對原文如何恣意加減(副標題從缺,原因是裡頭有個對蔣公「大不敬
: 」的稱呼dictator,獨裁者;此字在英文原文首段重現時,還多了個形容詞old,更加不
: 堪,當然更不能照實譯介了),光是把正標題Cultural revolution譯作「文化大革命」
: 便大錯特錯,全然抹殺經濟學人編採群下筆時的細膩用心了。理由如下:
: 一、譯解英文,大小寫輕忽不得:the White House(白宮)只此一家,非一般white
: house;the Great Depression係指一九二九年十月二十九日「黑色星期二」美國股市崩
: 盤以後,直到一九四一年加入二次大戰才結束的經濟大蕭條。中共的「文化大革命」已成
: 專有名詞,英譯通作the Cultural Revolution,後兩字都是大寫。
: 二、英文標題,除非是不在題首的冠詞或簡短的介詞,通常也都字字大寫起頭。但此篇報
: 導標題卻在借用現成的Cultural Revolution玩字之餘,將其中的Revolution小寫,刻意
: 不按文法拼寫,以免被誤作中國發生過的「文化大革命」,其理至明。
: 三月十七日下午看TVBS報導初聞此事時十分納悶,因為以英國民主歷史之悠久,加上該刊
: 一向不囿於「經濟學人」名稱,常有可讀性甚高之人文或歷史報導,且查證嚴謹,怎會出
: 現聯合報譯介「報導」中所稱之去蔣化像文化大革命論調?當晚看三立「大話新聞」,主
: 持人鄭先生出示原文影印本,我一眼便注意到那個小寫的revolution,頓時了然於胸。可
: 惜當時無人注意及此。有位觀眾因而呼籲除了聯合報,也要一人一信向經濟學人抗議。其
: 實,錯不在該刊。
: 統媒平日處心積慮打擊本土意識與台獨思想,往往見獵心喜,斷章取義,甚至歪曲事實。
: 此次所謂「去蔣化像文化大革命」之「報導」用詞,明顯超出新聞從業人員對《經濟學人
: 》嚴謹、正派的印象與常識;就實務而言,是譯者不察,還是稿件被「加工」,我們不知
: 道;建議《經濟學人》好好考慮向該報要求解釋,以杜新聞專業歪風。
: (作者曾任新聞編譯十七年,並於大學教授翻譯)
我認為
你管他原作者寫cultural revolution寫這個是什麼意思
重點是居於「翻譯者」的聯合報是用什麼樣的心態
去解讀,或者說,去企圖營造出怎樣的政治氛圍
明明經濟學人就是也有個副標題
「The fight over a dictator’s legacy」
為什麼聯合報偏偏就沒看到?我想意圖應該是很明顯的吧?
「文化大革命」跟「去蔣化」
程度上根本就相差十萬八千里
去蔣化有死人嗎?去蔣化有紅衛兵嗎?
去蔣化還能讓媒體恣意批評,這是要怎麼跟中國的「文革」相提並論?
媒亂版的動點在於審視媒體是否有失當的報導
不是討論英文應該要怎麼翻譯才對吧~?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.105.80.30
→
03/19 11:31, , 1F
03/19 11:31, 1F
推
03/19 12:05, , 2F
03/19 12:05, 2F
推
03/19 12:15, , 3F
03/19 12:15, 3F
→
03/19 12:54, , 4F
03/19 12:54, 4F
推
03/19 13:08, , 5F
03/19 13:08, 5F
推
03/19 13:29, , 6F
03/19 13:29, 6F
→
03/19 13:30, , 7F
03/19 13:30, 7F
→
03/19 13:31, , 8F
03/19 13:31, 8F
→
03/19 13:32, , 9F
03/19 13:32, 9F
→
03/19 13:32, , 10F
03/19 13:32, 10F
推
03/19 13:34, , 11F
03/19 13:34, 11F
→
03/19 13:35, , 12F
03/19 13:35, 12F
→
03/19 13:36, , 13F
03/19 13:36, 13F
→
03/19 13:36, , 14F
03/19 13:36, 14F
→
03/19 13:38, , 15F
03/19 13:38, 15F
→
03/19 13:56, , 16F
03/19 13:56, 16F
→
03/19 14:10, , 17F
03/19 14:10, 17F
→
03/19 14:10, , 18F
03/19 14:10, 18F
→
03/19 14:33, , 19F
03/19 14:33, 19F
推
03/19 15:21, , 20F
03/19 15:21, 20F
→
03/19 18:43, , 21F
03/19 18:43, 21F
推
03/20 03:31, , 22F
03/20 03:31, 22F
→
03/20 08:54, , 23F
03/20 08:54, 23F
→
03/20 08:56, , 24F
03/20 08:56, 24F
→
03/20 11:27, , 25F
03/20 11:27, 25F
推
03/20 12:02, , 26F
03/20 12:02, 26F
→
03/20 12:02, , 27F
03/20 12:02, 27F
推
03/21 01:37, , 28F
03/21 01:37, 28F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
轉錄
3
6
完整討論串 (本文為第 6 之 21 篇):
轉錄
3
6
轉錄
18
73
轉錄
4
18
轉錄
9
28
轉錄
16
49
轉錄
4
13
轉錄
-7
11