Re: [問卦] 身為潮潮,哪些詞一定要說原文?

看板joke作者 (台中李奧納多皮卡堺雅人)時間8年前 (2015/10/14 00:57), 編輯推噓206(2251944)
留言288則, 261人參與, 最新討論串2/6 (看更多)
※ 引述《NoPTT (一角兩角三角形!)》之銘言: : ※ [本文轉錄自 Gossiping 看板 #1M6mRXvH ] : 作者: HisVol (他的體積) 看板: Gossiping : 標題: [問卦] 身為潮潮,哪些詞一定要說原文? : 時間: Mon Oct 12 09:03:26 2015 : 各位潮潮,水水好 : 我們身為潮潮,一定要有些堅持 : 不會講全外文沒關係 : 但在中文的句子裡,總要有幾個詞絕對不能講中文翻譯 : 例如: : 酒保不能叫酒保,要說bartender : 自助餐不能叫自助餐,要說buffet : 有沒有其他也潮潮該說原文的的詞的八卦? 我現在 schedule 上總 total 有10個 case 在 run 等等還要跟我的 team 再 confirm 一下 format 可能要再 review 一下新版的 checklist 看 data 現在處理的 process 到哪邊 都 check 完、OK 的話 就只要給他們去 maintain 就好了 Anyway, 明天跟 RD 部門的 leader meeting 還是 focus 在 interface 和 menu 上面 反正他們都有 for 新平台的 know-how 了,照 SOP 做應該沒問題 我 concern 的是 lab 裡面有什麼 special 的 idea 感覺新來的比較沒 sense present 的時候感覺進度一直 delay 搞不好 boss 過幾天就會找他 talk 一下了哈哈哈 -- ●` ˊ Belleaya 極短篇小說創作 ㄟ__ㄏ www.facebook.com/belleaya.pixnet.net belleaya 粉頁http://www.facebook.com/belleaya.pixnet.net 個人頁http://www.facebook.com/belleaya -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.113.55.230 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/joke/M.1444755432.A.3EB.html

10/14 01:04, , 1F
就可已死
10/14 01:04, 1F

10/14 01:12, , 2F
好像真的是這樣
10/14 01:12, 2F

10/14 01:15, , 3F
哈ha
10/14 01:15, 3F

10/14 01:20, , 4F
看完才發現原來是中英夾雜的文章
10/14 01:20, 4F

10/14 01:29, , 5F
笑點帶淚 又夾雜一些怒氣…
10/14 01:29, 5F

10/14 01:31, , 6F
It must be 噓
10/14 01:31, 6F

10/14 01:38, , 7F
聽的到聲音,,,
10/14 01:38, 7F

10/14 01:38, , 8F
10/14 01:38, 8F

10/14 01:52, , 9F
顆顆
10/14 01:52, 9F

10/14 02:40, , 10F
一直不懂總total到底是什麼東西
10/14 02:40, 10F

10/14 03:35, , 11F
中肯文
10/14 03:35, 11F

10/14 04:06, , 12F
even game win,even so whore 一分耕耘 一分收穫
10/14 04:06, 12F

10/14 04:45, , 13F
走啊要不要去Starbucks?
10/14 04:45, 13F

10/14 04:53, , 14F
幹! 上班後才發現真的有人這樣講話
10/14 04:53, 14F

10/14 05:15, , 15F
幹學校老師也很愛搞這套說話方式 每次聽到很想翻白眼
10/14 05:15, 15F

10/14 06:32, , 16F
I服了U (幫打老歌? XD)
10/14 06:32, 16F

10/14 06:35, , 17F
總turtle
10/14 06:35, 17F

10/14 07:19, , 18F
Going down嗎
10/14 07:19, 18F

10/14 07:29, , 19F
哈哈真的都是有些人平常會講的
10/14 07:29, 19F

10/14 07:51, , 20F
幹 這些要轉成中文還真的需要想一下
10/14 07:51, 20F

10/14 08:18, , 21F
幹,好煩,認我想到果青裡面的玉繩
10/14 08:18, 21F

10/14 08:21, , 22F
處理的process?處理的process??
10/14 08:21, 22F

10/14 08:22, , 23F
還好我沒遇過這種人
10/14 08:22, 23F

10/14 08:31, , 24F
超煩......好真實
10/14 08:31, 24F

10/14 08:31, , 25F
煩躁感uppppppp
10/14 08:31, 25F

10/14 08:48, , 26F
糟糕 我們公司都這樣說話
10/14 08:48, 26F

10/14 09:01, , 27F
科技業不這樣說還真不會說
10/14 09:01, 27F

10/14 09:13, , 28F
好煩XDDD
10/14 09:13, 28F

10/14 09:24, , 29F
有聲音
10/14 09:24, 29F

10/14 09:25, , 30F
好煩喔XDDD
10/14 09:25, 30F

10/14 09:26, , 31F
科技業都這樣 不知道在講三小
10/14 09:26, 31F

10/14 09:27, , 32F
Niceeeee
10/14 09:27, 32F

10/14 09:30, , 33F
有些真的聽習慣了 科技業很容易這樣
10/14 09:30, 33F

10/14 09:35, , 34F
怎麼沒有highlight
10/14 09:35, 34F

10/14 09:36, , 35F
confirm不是都要念成conform嗎 "我再跟他conform一下"
10/14 09:36, 35F

10/14 09:43, , 36F
心有戚戚焉.....
10/14 09:43, 36F

10/14 09:44, , 37F
"再" run
10/14 09:44, 37F

10/14 09:48, , 38F
在run沒打錯阿。小愛,你是照錄音檔打的喔?
10/14 09:48, 38F

10/14 09:50, , 39F
科技業這樣說滿正常的
10/14 09:50, 39F
還有 209 則推文
10/15 00:54, , 249F
幹好真實XDDD
10/15 00:54, 249F

10/15 01:00, , 250F
PTT有語音功能嗎?為什麼我腦中有聲音?
10/15 01:00, 250F

10/15 01:06, , 251F
這些都是背下一些單字不知道怎麼正確用的人在說的阿 假會
10/15 01:06, 251F

10/15 01:25, , 252F
還好我沒碰到這麼誇張的
10/15 01:25, 252F

10/15 01:28, , 253F
超煩的感覺
10/15 01:28, 253F

10/15 01:45, , 254F
機掰PM XD
10/15 01:45, 254F

10/15 02:16, , 255F
這post也too funny 了 XDD
10/15 02:16, 255F

10/15 03:38, , 256F
my name is john
10/15 03:38, 256F

10/15 06:13, , 257F
okㄉ話
10/15 06:13, 257F

10/15 09:50, , 258F
高手會將support 唸成撒Paul ~
10/15 09:50, 258F

10/15 11:05, , 259F
辦公室的日常
10/15 11:05, 259F

10/15 11:15, , 260F
認識的工程師還真是這樣
10/15 11:15, 260F

10/15 12:41, , 261F
你淫了
10/15 12:41, 261F

10/15 12:45, , 262F
幹專業
10/15 12:45, 262F

10/15 12:52, , 263F
在那環境就自然變那樣 ptt還不是原PO原PO的
10/15 12:52, 263F

10/15 13:07, , 264F
科技業推,有些英文翻中文,反而溝通會卡住
10/15 13:07, 264F

10/15 14:42, , 265F
不是潮,有些學的時候就是看原文學的,要用中文反而難解釋
10/15 14:42, 265F

10/15 15:27, , 266F
mader 113無縫接軌tech_job oh
10/15 15:27, 266F

10/15 15:29, , 267F
上課都這樣啊
10/15 15:29, 267F

10/15 17:44, , 268F
哈哈哈,英文不好所以只能夾雜不能全句了 哈哈
10/15 17:44, 268F

10/15 19:41, , 269F
XD
10/15 19:41, 269F

10/15 21:58, , 270F
總total@@
10/15 21:58, 270F

10/15 22:36, , 271F
看第一句想說怎麼那麼耳熟 果然XD
10/15 22:36, 271F

10/16 01:26, , 272F
無違和感XD
10/16 01:26, 272F

10/16 04:48, , 273F
我住美國多年 不講中文很多年 也都沒有這種問題 一定是故意
10/16 04:48, 273F

10/16 15:45, , 274F
寫實
10/16 15:45, 274F

10/16 16:24, , 275F
潮到出水
10/16 16:24, 275F

10/16 21:34, , 276F
台式外商淚推
10/16 21:34, 276F

10/16 21:36, , 277F
莫名親切XD
10/16 21:36, 277F

10/16 21:38, , 278F
整個很順...
10/16 21:38, 278F

10/16 22:17, , 279F
幹 看完我只能說對不起…
10/16 22:17, 279F

10/17 03:52, , 280F
幹 對不起 科技業根本都在這樣說
10/17 03:52, 280F

10/17 07:22, , 281F
科技業淚推 主管們超愛這樣講話
10/17 07:22, 281F

10/17 19:46, , 282F
客戶在highlight了 晚上12點con call. 那個xx case issue
10/17 19:46, 282F

10/17 19:46, , 283F
了沒,如果完成記得cc給David,順便cc PM… (淚)
10/17 19:46, 283F

10/17 20:11, , 284F
幹真的
10/17 20:11, 284F

10/20 13:43, , 285F
XDDDDDD
10/20 13:43, 285F

10/20 17:51, , 286F
總total真的很煩 XDDDDD
10/20 17:51, 286F

10/23 15:52, , 287F
說沒講英文不能翻的根本搞笑,第一行除了case翻成案
10/23 15:52, 287F

10/23 15:53, , 288F
子以外,其他所有的英文完全直接去掉也不影響
10/23 15:53, 288F
文章代碼(AID): #1M7JVeFh (joke)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
以下文章回應了本文 (最舊先):
完整討論串 (本文為第 2 之 6 篇):
文章代碼(AID): #1M7JVeFh (joke)