Re: [口譯] 求益~ 翻譯所/口譯的疑問?

看板interpreter作者 (Rebirth)時間16年前 (2008/02/27 16:54), 編輯推噓2(202)
留言4則, 3人參與, 最新討論串5/6 (看更多)
Dear 前輩 想當初大四畢業之際 我也曾參加師大譯研所筆譯組的推甄 當時我雖然已在翻譯社接案件而且還有作品 更仗著小時候在國外住過 以及對翻譯一種莫名又矇懂的願景 就這樣衝動的報名了 結果當然是慘遭滑鐵盧 我雖然難過 卻不至於灰心 因為我一直記得小時候剛回國時 同學會拿國外的雜誌或漫畫要我翻譯給他們聽 那份可以幫助人 當兩種語言文化的溝通橋樑的成就感 是我長大念了外文系之後常放在心上的回憶 畢業後雖然在外商工作當秘書 卻因為外籍主管的關係 陰錯陽差的接觸會議口譯 除了同逐步雙向互譯之外 還有談判口譯的經驗 在外商的這一年 我翻譯功力進步不少 但汗顏的是 很多都是情急之下土法煉鋼或是無師自通來的 我一直很希望知道透過翻譯所的教育與琢磨 是否能在補強職場上的不足? 當時我的確練了些膽子 台風 抗壓性 與一心多用的能力 但是非科班出身的我 總是會覺得心虛 尤其是在離開外商後 我自立門戶 在家當起專職的口筆譯員(已經快一年半了) 當然 偶爾還是得兼個家教和活動企劃什麼的才能糊口 您文中提及的「覺得自己對翻譯有興趣?」相當發我省思 在這一路走過來之後 我想 我對翻譯是有興趣的 否則也不會繞了一圈還是選擇翻譯而非其他工作 甚至 大膽的做專職翻譯 最近適逢師大譯研所的報名季 我心底開始掙扎 (雖然不見得會錄取 但報名當然要假設會考上才能接著計劃下一步) 究竟,,, 我應不應該在這時候將起步不久的事業稍為擱置 去譯研所念他兩年書呢? 好處是除了在專業知識方面可以更加精進之外 或許也可以不會讓自己這麼樣的心虛 例如之前看到版上有人提到EVS 我才知道原來我以前可能會因場合不同而有不同的EVS 但是卻是無意識的 也不知道適不適切 您提到曾考取譯研所卻放棄沒有去讀 是因為覺得恐怕不會比職場實際磨練來得有效嗎? 還是因為師大傳說中太過於理論化的教學方式? or...? 關於是否應在這個時間點去念譯研所 我真的很需要前輩的提點 尤其翻譯路漫長又艱辛 路上同伴寥寥無幾 更別說是像我這樣半路出家的半調子了 感謝您的大心 與總是不吝於板上分享的慷愾之情 猶豫不決的 Sarah -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.228.246.132

02/27 17:56, , 1F
推"那份可以幫助人 當兩種語言文化的溝通橋樑的成就感"
02/27 17:56, 1F

02/27 20:12, , 2F
我只是要澄清,師大翻譯所口譯組一點兒都不理論。
02/27 20:12, 2F

02/28 20:47, , 3F
請大家告訴大家,師大口譯真的一點都不理論,不然請上網
02/28 20:47, 3F

02/28 20:48, , 4F
站看看課表吧~~真的大家都有一些刻板印象 =.=
02/28 20:48, 4F
文章代碼(AID): #17nIKhaB (interpreter)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #17nIKhaB (interpreter)