Re: [口譯] 求益~ 翻譯所/口譯的疑問?

看板interpreter作者 (熱血的翻譯夢!)時間16年前 (2008/02/27 21:29), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串6/6 (看更多)
這位版友原本是寫信給我 但看看信裡的內容 一來我覺得版上強者學長姐如雲 應該能給他/她更多寶貴的意見 二來我覺得他/她的工作經驗也蠻有趣的 可以讓大家參考一下 所以就麻煩他/她把信的內容(就是這篇回文)po到版上來 希望能夠擴大討論的空間 ※ 引述《idoubtit (Rebirth)》之銘言: : Dear 前輩 : 想當初大四畢業之際 : 我也曾參加師大譯研所筆譯組的推甄 : 當時我雖然已在翻譯社接案件而且還有作品 : 更仗著小時候在國外住過 : 以及對翻譯一種莫名又矇懂的願景 : 就這樣衝動的報名了 : 結果當然是慘遭滑鐵盧 : 我雖然難過 卻不至於灰心 : 因為我一直記得小時候剛回國時 : 同學會拿國外的雜誌或漫畫要我翻譯給他們聽 : 那份可以幫助人 當兩種語言文化的溝通橋樑的成就感 : 是我長大念了外文系之後常放在心上的回憶 : 畢業後雖然在外商工作當秘書 : 卻因為外籍主管的關係 : 陰錯陽差的接觸會議口譯 除了同逐步雙向互譯之外 : 還有談判口譯的經驗 : 在外商的這一年 : 我翻譯功力進步不少 個人認為 不管走翻譯的實務還是學術研究 翻譯的實務經驗都非常非常地重要 先不論你會不會來考研究所 無論是進修翻譯還是繼續工作 你這些翻譯的經驗絕對是大大的加分 但汗顏的是 : 很多都是情急之下土法煉鋼或是無師自通來的 : 我一直很希望知道透過翻譯所的教育與琢磨 : 是否能在補強職場上的不足? 我翻譯所還沒去唸 沒辦法就親身經歷回答這個問題 但根據我聽譯研所學長姐、譯界前輩的說法 那些有招牌的(不是新成立的)譯研所很操 也絕對讓你功力大增 至於成立沒幾屆的比較新的譯研所 我不知內情 無法評論 : 當時我的確練了些膽子 台風 抗壓性 與一心多用的能力 : 但是非科班出身的我 總是會覺得心虛 : 尤其是在離開外商後 : 我自立門戶 : 在家當起專職的口筆譯員(已經快一年半了) : 當然 偶爾還是得兼個家教和活動企劃什麼的才能糊口 : 您文中提及的「覺得自己對翻譯有興趣?」相當發我省思 : 在這一路走過來之後 : 我想 : 我對翻譯是有興趣的 : 否則也不會繞了一圈還是選擇翻譯而非其他工作 我想你應該是真的對翻譯有興趣 也有熱情 請繼續努力! : 甚至 : 大膽的做專職翻譯 : 最近適逢師大譯研所的報名季 : 我心底開始掙扎 : (雖然不見得會錄取 但報名當然要假設會考上才能接著計劃下一步) 沒錯 要煩惱先考上了再來煩惱也不遲 考上了也可以保留 不過除了當兵等特殊因素 師大譯研所只能保留一年 我師大、輔大都去考了兩次 師大筆試基本上沒辦法準備 因為題型變化太大了 但平時就要培養好實力 輔大筆試基本上每年考的模式、題型都一樣 多練習應該會有很大幫助 師大的口試 我第一次去考的時候連筆試都沒過 口試當然就沒有 第二次考 僥倖進到口試 考的題型、方式跟學姐講的「很不一樣」 可見師大連口試的考法都每年有變 但基本上仍然是從重述(聽完一段話不翻譯 用自己的話再講一遍) 逐步口譯(聽一段2~3分鐘的演講 通常不能做筆記 然後口頭翻出來) 還有其他時事題、你為什麼會想來唸師大翻譯所等跟翻譯能力比較不相關的問題 但口試原則上主要還是考你的重述跟逐步翻譯能力 輔大的口試 我第一次去考的時候有進到口試(結果當然是沒上) 第二次因為師大已經上了 加上當時在當兵很難排假 就沒去輔大的口試 那次考的是英翻中跟中翻英的逐步口譯 考的內容是從知名期刊雜誌上選出來的文章 還有問一些不相干的(應該是要考你的臨場反應) 不過重點仍然是你的翻譯能力 即席演講據我所知師大跟輔大都考過 不過我沒考到 以後會不會再考我也不知道 整體而言 個人比較欣賞師大的入學考 因為題型變化多端 無從準備 所以要靠實力加運氣 我相信這樣鑑別度應該會比較高 不過老師每年出題的時候應該都要大傷腦筋 連口試的考題都是(聽起來像)實際的演講放給你聽 很像是真的在做口譯 不過老師在口試的時候非常非常地和藹可親 讓我嚇了一跳(不是聽說應該會有人拌黑臉看你的臨場反應嗎?) 輔大的考法比較中規中矩 基本上沒什麼變化 口試的考題也是老師掏雜誌的內容起來念(會稍微把內容變得比較口語化一些) 要準備的話 我想平時可以多拿這些雜誌來練習口譯 (Time、Newsweek、The Economist、天下、遠見、財富等) 不過輔大老師很嚴格 口試氣氛也很嚴肅 我考口試的時候負責拌黑臉(應該是吧)的所長是司徒羅斌 臉真是臭到一個…不知道該怎麼講的境界 不過我可以體會到這樣考的用意 口譯常常要面對壓力大的場合 所以高抗壓性是口譯員需要具備的特質 不過我那時候因為英翻中沒翻好被所長指出來所以完全嚇得六神無主 我想我的抗壓性還很有待磨練 : 究竟,,, : 我應不應該在這時候將起步不久的事業稍為擱置 : 去譯研所念他兩年書呢? 兩年就畢業基本上是不太可能的 而且研一跟研二之間老師「可能」會要求你出國 據我所知 目前師大最快的畢業紀錄是兩年半 這位神人就在版上但是他老人家應該很忙 不知道學長有沒有空做一下經驗分享 : 好處是除了在專業知識方面可以更加精進之外 : 或許也可以不會讓自己這麼樣的心虛 : 例如之前看到版上有人提到EVS : 我才知道原來我以前可能會因場合不同而有不同的EVS : 但是卻是無意識的 : 也不知道適不適切 : 您提到曾考取譯研所卻放棄沒有去讀 ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 我沒有放棄 我「還」沒去念是因為我是去年當兵的時候考上的 我今年就會去接受地獄的考驗了 又 有些人覺得當兵的時候沒辦法準備考試(這是真的)還有辦法考上師大口譯 完全是奇蹟 我必須要說 我也覺得這真是一個奇蹟 因為當兵前去考的那一次 我幾乎是處於頂峰的狀態(不管是英語還是翻譯能力) 結果師大連筆試都沒過 輔大只過筆試 入伍後我的英語不斷退步 翻譯能力開始生疏 完全是抱著「多增加一點考試經驗」的心態去考 結果反而上了 原因 我覺得主要是因為考到的題剛好我比較擅長 還有就是那時一位師大譯研所的大姊很阿殺力地在我的厚臉皮請求之下 前一天幫我做了模擬口試 但整體看來 我真的覺得翻譯所(師大)真的很難「針對考試」來準備 基本實力要有 接下來就看你的運氣造化 輔大雖然因為題型變化不大 而比較有辦法「針對考試」做準備 但是我的感覺是 「學生特地為了求考試高分而做出來的翻譯」 跟 「有經驗的譯者為了忠實傳達原意而做出來的翻譯」 這兩者其實是有差距的 而閱卷老師應該看得出來 也就是說 刻意為考試而培養出來的翻譯能力 譯研所老師不見得會欣賞 : 是因為覺得恐怕不會比職場實際磨練來得有效嗎? : 還是因為師大傳說中太過於理論化的教學方式? : or...? : 關於是否應在這個時間點去念譯研所 : 我真的很需要前輩的提點 : 尤其翻譯路漫長又艱辛 : 路上同伴寥寥無幾 ^^^^^^^^^^^^^^^^ 譯者很多 只是高手都是深藏不露的 想一窺這些高手的內心世界 歡迎進入我的部落格去…點他們的連結… : 更別說是像我這樣半路出家的半調子了 : 感謝您的大心 與總是不吝於板上分享的慷愾之情 : 猶豫不決的 : Sarah -- Avery的英語.翻譯記事本 http://blog.pixnet.net/AveryTaiwan -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.225.149.234

02/28 00:27, , 1F
推r大,翻譯板上的文章讓我受益不少 ^^ 謝謝
02/28 00:27, 1F
文章代碼(AID): #17nMNM9S (interpreter)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #17nMNM9S (interpreter)