Re: [口譯] 求益~ 翻譯所/口譯的疑問?

看板interpreter作者 ( )時間16年前 (2008/02/27 12:41), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串4/6 (看更多)
: 我手上的家教 時薪四位數(是新台幣 沒錯!) 而且學生還自願開車來我家給我上課 : 我手上接到的翻譯 實際時薪有時候只有兩位數(這也是新台幣) : 而且常常要跟翻譯社接洽來接洽去 : 可是我喜歡做翻譯勝於家教 : 因為翻譯是人家付錢 我學東西 : 家教是人家付錢 人家在學東西 : 翻譯是一條艱辛的路 : 可以養家活口的譯者當然大有人在 : 但是他們是「媳婦熬成婆」才能有這般造化 : 至於你得熬多久 要看你的造化 : 我的建議 「窮到會被鬼抓走的苦哈哈小譯者生活」設定為至少兩年 : 不然到時候萬一落差太大 : 再加上家人、朋友冷嘲熱諷 : (相信我 翻譯是一個不被了解 也沒有人願意了解的行業) : 只怕你的心臟會受不了 : 唉 : 翻譯是很重實務的 : 奉勸你先試探一下翻譯市場 : 一邊加強自己能力的同時 : 一邊衡量自己的能力 接自己有辦法做的案子來做看看 : 到時候 : 你就會知道自己到底是不是真的有興趣 : 如果到時候真能夠越挫越勇、再接再厲 : 那麼歡迎你的加入! : 如果做過覺得實在太艱苦 : 或真的窮到被鬼抓走了 : 也不見得一定得全盤放棄翻譯 : 也有很多人是一邊上班一邊兼點翻譯來貼補家用 : 看你自己的安排 : 翻譯所不好考 : 考上了也不好畢業 我認識的口筆譯的朋友也差不多是這樣 在台灣很難單靠翻譯過活 不然就是要靠長期累積的人脈 國外的華人社區說不定機會多點 在台灣的多半是當英文老師或行政人員 然後把翻譯或是教課當成賺外快 (教書還滿賺的就是了) 至於專業的翻譯 我以前是念資訊的 剛退伍的的時候有資訊相關的翻譯公司要找我應徵 後來是因為生涯考量只試譯依次沒有繼續 原po醫學相關的話也可以先上104找找相關的需求多不多 提供作參考囉 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.228.241.170
文章代碼(AID): #17nEdSeJ (interpreter)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #17nEdSeJ (interpreter)