Re: [口譯] 求益~ 翻譯所/口譯的疑問?

看板interpreter作者 (熱血的翻譯夢!)時間16年前 (2008/02/26 12:11), 編輯推噓1(101)
留言2則, 2人參與, 最新討論串3/6 (看更多)
不好意思 潑個冷水 pocketjungle說的基本上我同意 只是為了平衡報導 我來說說比較不樂觀的一面 請問你為什麼會「覺得自己對翻譯有興趣」? 我翻譯所考上了還沒去唸 之前當過幾年的兼職翻譯 轉成專職翻譯(好啦我承認我有在家教貼補家用…)則是最近的事 但是我真的看過太多太多說自己「對翻譯有興趣」的人(其實他們根本只是對英文有興趣) 做了幾件就大喊「錢歹賺」 拂袖而去 老實說具備良好翻譯能力的譯者幾乎個個「身懷絕技」 (有點誇張 但雖不中 亦不遠矣) 他們可以做也應徵的到的高薪工作很多 但翻譯基本上不是一份高薪的工作 至少就對大部分的譯者而言 尤其是在譯界打滾還不到兩年的專職(不是「兼職」喔)譯者而言 翻譯不要說沒有高薪 有時候恐怕連基本薪資(NT$95/hr)都沒有 我所謂時薪不到95元 是指把「報酬」除以「實際花在這件案子的時間」(包括跟客戶討論、接洽的時間) 而且這種案子不會只有一兩件 在你剛開始做全職(是「全職」 不是「兼職」喔)翻譯的時候 人家肯介紹案子給你就要偷笑了 哪敢跟人家談價碼 我手上的家教 時薪四位數(是新台幣 沒錯!) 而且學生還自願開車來我家給我上課 我手上接到的翻譯 實際時薪有時候只有兩位數(這也是新台幣) 而且常常要跟翻譯社接洽來接洽去 可是我喜歡做翻譯勝於家教 因為翻譯是人家付錢 我學東西 家教是人家付錢 人家在學東西 翻譯是一條艱辛的路 可以養家活口的譯者當然大有人在 但是他們是「媳婦熬成婆」才能有這般造化 至於你得熬多久 要看你的造化 我的建議 「窮到會被鬼抓走的苦哈哈小譯者生活」設定為至少兩年 不然到時候萬一落差太大 再加上家人、朋友冷嘲熱諷 (相信我 翻譯是一個不被了解 也沒有人願意了解的行業) 只怕你的心臟會受不了 唉 翻譯是很重實務的 奉勸你先試探一下翻譯市場 一邊加強自己能力的同時 一邊衡量自己的能力 接自己有辦法做的案子來做看看 到時候 你就會知道自己到底是不是真的有興趣 如果到時候真能夠越挫越勇、再接再厲 那麼歡迎你的加入! 如果做過覺得實在太艱苦 或真的窮到被鬼抓走了 也不見得一定得全盤放棄翻譯 也有很多人是一邊上班一邊兼點翻譯來貼補家用 看你自己的安排 翻譯所不好考 考上了也不好畢業 畢業了翻譯的工作也不見得比較好找 但是但考/唸翻譯所必須投入相當的精神跟時間 如果要算投資報酬率 很可能不划算 但如果要增進自己的翻譯能力 我相信唸翻譯所應該是會有很大的助益 加油! ※ 引述《pocketjungle (我沒那個膽 ....)》之銘言: : 我也是第一次發文,請前輩多多指教。 : 前文恕刪 : 看到您這篇,讓我頗有感觸。 : 我大學是讀日文系,考了三次才考上翻譯研究所 : (所幸當初家人沒逼我去工作) : 現在也是菜鳥一隻。 : 因為你英我日,所以沒辦法給予學習上的具體建議 : 不過我想說的是: : 「非語文科系來讀翻譯,超有用!」 : 醫學方面也有許多要翻譯的東西(不論口筆譯) : 而且醫科又不是那麼好入門 : 很多時候光看懂文字是不夠的,必須像你那樣瞭解原理才行。 : 所以我認為你來讀翻譯,是讓兩個學科加乘起來 : 威力更強大,不用擔心浪費掉。 : 至於收入方面 : 現在讀翻譯的人越來越多,而且市場上還有許多老前輩 : 一塊大餅那麼多人吃,應該是沒以前那麼好賺了。 : 不過現在哪個領域不是這樣? : 舉例來說,古早以前大學生還沒出校門,公司都搶光光了 : 現在呢? : 所以只要肯努力、肯拼,錢絕對不會少賺,請放心。 -- Avery的英語.翻譯記事本 http://blog.pixnet.net/AveryTaiwan -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.225.150.29

02/26 15:09, , 1F
恩嗯..謝謝你寶貴的意見....(上了你的blog看了一些資訊.)
02/26 15:09, 1F

03/07 19:52, , 2F
感覺是很棒又很實際的經驗分享!!謝謝!!
03/07 19:52, 2F
文章代碼(AID): #17mv5PuL (interpreter)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #17mv5PuL (interpreter)