[觀點]簡評富勒的《凱撒大帝》。
http://fatisuya.pixnet.net/blog/post/40225432
先說說,其實我討厭這個書名....「大帝」這個應該是按照英文的「Great」在翻譯,
但這是個極度容易遭到誤會的辭彙。本來,把羅馬的“Imperator”等頭銜譯成「皇帝」
就很不準確了。不過這個問題存在很久,也被意識到很久,可都沒有糾正的舉動過,
是約定俗成之故吧(還是無所謂?)。看到龐培也被加上個「大帝」就很吐血了。
之外,麥田出版的,富勒這本Caesar傳記也絕版一段時日了,加上Total War:Rome II
出了新的DLC,所以筆者最近才去圖書館借,看完之後覺得頗相見恨晚。坦白說,是因為
富勒對於Caesar的評價是比較偏負面的,比起之前筆者閱讀的大多是滿滿的讚美,需要
一點“中和”。
之前看到有人在問“為什麼羅馬軍團可以天下無敵”,當然這個命題本身就是天大的誤
會,羅馬軍團的弱點別說現在,我想在當代就已經有人看的很鮮明了吧(帕提亞人表示:)
。富勒在本書中也分析的很透徹,他還拿了隔壁的菲力二世跟他的馬其頓軍團當對照組。
簡單來說,包括《羅馬帝國的大戰略》的作者都指出過的,早期軍團最大的弱點就是欠
缺機動,沒有訓練有素的騎兵跟有效的輕裝部隊,比起馬其頓的菲力用方陣牽制敵人步
兵然後騎兵包抄這種教科書式的標準打法(現在看起來啦),就是會被包圍殲滅,而且戰
法也非常單一,這弱點在坎尼之戰可以說徹底浮現。另外,羅馬早期對於將才的要求非
常低下也是事實。
但這樣的軍團還是征服了地中海兩岸,當然跟羅馬人把陣列分成三線交互補充運用,跟
敵人拼耐力消耗的戰法正好當代周圍的敵人都沒找到破解法有關(富勒只差沒說羅馬的敵
人大部分都是豬頭了)。畢竟軍團很多優點在其他軍隊中也是能找到。
而富勒提出這點,正是為了批評Caesar,雖然是當時羅馬數一數二的名將,但是他卻是
“依靠自己的天才在打仗”,對於自國的軍隊沒有提出任何改善的方針,也沒有留下任
何有教益的戰術戰法。比起他那改革了羅馬軍制的舅父馬略,也是大大不如。此外,改
革後造成的軍閥化問題也是Caesar在世面對的困境,一直到奧古斯都時才有相對的策略
(但沒有真正解決)。
筆者比較感興趣的是,富勒認為Caesar遠征帕提亞之行如果成行,就算不被後面的那群
陰謀份子扯後腿,也會被東方騎兵的游擊戰擊敗。從前面的敘述上來看,這是個合邏輯
的推論,但也正如作者自己說的“Caesar是靠自己的天才在打仗”,面對這種困境時,
他會不會像克拉蘇或者是後來的安東尼那樣吞敗,也還是未定(廢話)。
其他對於Caesar的批評也都很中肯,富勒雖然有不少見解是引用了他人的著作,但都是
值得參考的,好比他在最後用《劍橋古代史》中對於Caesar跟奧古斯都的評價做總結就
非常有意思:「Caesar體現了個人的天才跟自信,屋大維則是對羅馬的信心。在法爾沙
拉斯等戰役,Caesar是征服者,在亞克興,則是羅馬與義大利。Caesar的個人獨財證明
了羅馬憲政形式的荒謬性,奧古斯都則是使舊共和國實現了其最大的存在可能。」
這本書絕版一段時日了。前陣子麥田把《亞力山大的將道》重新上市了,如果有要計劃
,是舉手贊成,但是希望出版社:第一,請改書名;第二,請再修改譯稿跟錯別字。坦
白說,本書內有些譯文是很有問題的。
跟大家分享。
--
我的志願是擔任台灣駐中華人民共和國第一任大使,請各位鄉民多多支持。
敝人政見:
1.促成兩岸元首互訪。
2.中台平等互信的外交聯盟,共同市場的經貿合作與文化交流。
3.強化兩岸正妹帥哥交流團的往來………XDDD
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.165.145.36
※ fatisuya:轉錄至看板 Warfare 01/20 10:59
※ fatisuya:轉錄至看板 book 01/20 11:00
推
01/20 12:32, , 1F
01/20 12:32, 1F
推
01/20 12:34, , 2F
01/20 12:34, 2F
→
01/20 12:35, , 3F
01/20 12:35, 3F
推
01/20 12:40, , 4F
01/20 12:40, 4F
→
01/20 18:59, , 5F
01/20 18:59, 5F
→
01/21 00:54, , 6F
01/21 00:54, 6F
※ 編輯: fatisuya 來自: 118.165.145.36 (01/21 01:02)
推
01/21 08:45, , 7F
01/21 08:45, 7F
→
01/21 08:46, , 8F
01/21 08:46, 8F
推
01/21 09:05, , 9F
01/21 09:05, 9F
→
01/21 09:05, , 10F
01/21 09:05, 10F
→
01/21 09:20, , 11F
01/21 09:20, 11F
→
01/21 09:21, , 12F
01/21 09:21, 12F
http://0rz.tw/qy9h0
Wiki的“大帝”這個條目有些說明,但個人沒有很認同這種翻譯。
The Great or Magus 本意是用來形容一個君王很有影響力,中文翻譯上加上一個“帝”
就是一種不太準確的方法...
打個比方,今天要是金正恩不小心也拿到了The Great這個稱號,難道真的要叫他“大帝
”嗎?(雖然都很噁心啦)
※ 編輯: fatisuya 來自: 118.165.145.36 (01/21 10:53)
推
01/21 14:30, , 13F
01/21 14:30, 13F
推
01/21 20:03, , 14F
01/21 20:03, 14F
→
01/21 20:04, , 15F
01/21 20:04, 15F
→
01/21 20:06, , 16F
01/21 20:06, 16F
→
01/21 20:07, , 17F
01/21 20:07, 17F
推
01/21 20:20, , 18F
01/21 20:20, 18F
→
01/21 20:22, , 19F
01/21 20:22, 19F
→
01/21 20:23, , 20F
01/21 20:23, 20F
→
01/21 20:24, , 21F
01/21 20:24, 21F
推
01/21 20:29, , 22F
01/21 20:29, 22F
→
01/21 20:30, , 23F
01/21 20:30, 23F
推
01/21 20:38, , 24F
01/21 20:38, 24F
→
01/21 20:38, , 25F
01/21 20:38, 25F
推
01/21 20:48, , 26F
01/21 20:48, 26F
→
01/21 20:49, , 27F
01/21 20:49, 27F
推
01/21 21:06, , 28F
01/21 21:06, 28F
→
01/21 21:07, , 29F
01/21 21:07, 29F
推
01/22 14:06, , 30F
01/22 14:06, 30F
→
01/22 14:07, , 31F
01/22 14:07, 31F
推
01/22 19:46, , 32F
01/22 19:46, 32F
→
01/22 19:53, , 33F
01/22 19:53, 33F
→
01/22 19:54, , 34F
01/22 19:54, 34F
→
01/22 23:52, , 35F
01/22 23:52, 35F
推
01/23 08:25, , 36F
01/23 08:25, 36F
推
01/23 16:03, , 37F
01/23 16:03, 37F
推
01/23 21:39, , 38F
01/23 21:39, 38F
→
01/23 22:10, , 39F
01/23 22:10, 39F
→
01/24 15:58, , 40F
01/24 15:58, 40F
推
01/25 06:04, , 41F
01/25 06:04, 41F
→
01/25 06:05, , 42F
01/25 06:05, 42F
→
01/25 06:07, , 43F
01/25 06:07, 43F
→
01/25 06:10, , 44F
01/25 06:10, 44F
→
01/25 06:11, , 45F
01/25 06:11, 45F
→
01/25 06:15, , 46F
01/25 06:15, 46F
→
01/25 06:15, , 47F
01/25 06:15, 47F
→
01/25 06:17, , 48F
01/25 06:17, 48F
推
01/25 06:22, , 49F
01/25 06:22, 49F
→
01/25 06:23, , 50F
01/25 06:23, 50F
推
01/25 06:28, , 51F
01/25 06:28, 51F
→
01/25 06:28, , 52F
01/25 06:28, 52F
→
01/25 06:30, , 53F
01/25 06:30, 53F
→
01/25 06:31, , 54F
01/25 06:31, 54F
→
01/25 06:33, , 55F
01/25 06:33, 55F
→
01/25 06:35, , 56F
01/25 06:35, 56F
推
01/25 06:35, , 57F
01/25 06:35, 57F
→
01/25 06:36, , 58F
01/25 06:36, 58F
推
01/25 06:50, , 59F
01/25 06:50, 59F
→
01/25 06:51, , 60F
01/25 06:51, 60F
→
01/25 06:54, , 61F
01/25 06:54, 61F
→
01/25 06:55, , 62F
01/25 06:55, 62F
推
01/25 07:00, , 63F
01/25 07:00, 63F
→
01/25 07:02, , 64F
01/25 07:02, 64F
推
01/25 07:06, , 65F
01/25 07:06, 65F
推
01/25 07:12, , 66F
01/25 07:12, 66F
→
01/25 07:13, , 67F
01/25 07:13, 67F
推
01/25 07:18, , 68F
01/25 07:18, 68F
→
01/25 07:19, , 69F
01/25 07:19, 69F
→
01/25 07:21, , 70F
01/25 07:21, 70F
→
01/25 07:23, , 71F
01/25 07:23, 71F
→
01/25 07:25, , 72F
01/25 07:25, 72F
→
01/25 07:27, , 73F
01/25 07:27, 73F
→
01/25 07:28, , 74F
01/25 07:28, 74F
推
01/25 10:41, , 75F
01/25 10:41, 75F
→
01/25 10:42, , 76F
01/25 10:42, 76F
推
01/25 15:12, , 77F
01/25 15:12, 77F
→
01/25 15:13, , 78F
01/25 15:13, 78F
推
01/26 14:44, , 79F
01/26 14:44, 79F
→
01/26 14:44, , 80F
01/26 14:44, 80F
討論串 (同標題文章)