討論串[觀點]簡評富勒的《凱撒大帝》。
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓4(4推 0噓 5→)留言9則,0人參與, 最新作者fatisuya (伊達楓)時間12年前 (2014/02/14 12:04), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
你推這麼多幹嘛不回文XD. 要不是回頭找自己的文章還真沒發現。. 這種說法太沉重點,你也太無限上綱,指出認為翻譯不妥就是要顯得自己聰明,帽子這. 樣亂扣也跟你自己所指責我的行為有啥不同?. 關於Great這個稱號要怎麼翻譯才能“不失真也不造成誤會”,敝人才疏學淺,在反對. “大帝”這個譯法之餘,確實
(還有551個字)

推噓29(29推 0噓 51→)留言80則,0人參與, 最新作者fatisuya (伊達楓)時間12年前 (2014/01/20 10:59), 編輯資訊
0
0
2
內容預覽:
http://fatisuya.pixnet.net/blog/post/40225432. 先說說,其實我討厭這個書名....「大帝」這個應該是按照英文的「Great」在翻譯,. 但這是個極度容易遭到誤會的辭彙。本來,把羅馬的“Imperator”等頭銜譯成「皇帝」就很不準確了。不過這個問題存在很
(還有1704個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁