Re: [觀點]簡評富勒的《凱撒大帝》。

看板historia作者 (伊達楓)時間12年前 (2014/02/14 12:04), 編輯推噓4(405)
留言9則, 4人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《fatisuya (伊達楓)》之銘言: 你推這麼多幹嘛不回文XD 要不是回頭找自己的文章還真沒發現。

01/25 06:04,
挑出別人的毛病來顯得自己聰明,誰都會。指責別人翻
01/25 06:04

01/25 06:05,
「大帝」很吐血,至少也該提出自己是否有更好的翻譯
01/25 06:05
這種說法太沉重點,你也太無限上綱,指出認為翻譯不妥就是要顯得自己聰明,帽子這 樣亂扣也跟你自己所指責我的行為有啥不同?

01/25 06:07,
。我倒是覺得第一個翻「凱撒大帝」的人還滿聰明的,
01/25 06:07

01/25 06:10,
他深知意譯的精神,沒有望文生義。你要說「大帝」失
01/25 06:10

01/25 06:11,
真,但失真總比錯誤好。翻「偉大」就是錯。翻譯本來
01/25 06:11

01/25 06:15,
就會很難不失真。你要說「大帝」會引起誤解,那是他
01/25 06:15

01/25 06:15,
中文不好,如果翻查字典便知「帝」有很多意思,其中
01/25 06:15

01/25 06:17,
有「尊稱」和「武力強大」的意思,不一定是「皇帝」
01/25 06:17

01/25 06:22,
。「凱撒大帝」會被沿用至今,連教授也用,就證明這
01/25 06:22

01/25 06:23,
是好翻譯。
01/25 06:23

01/25 06:28,
翻字典,「偉大」是品德高尚的意思,不能拿來稱呼一
01/25 06:28

01/25 06:28,
個魔王。
01/25 06:28

01/25 06:30,
還有,凱撒有沒有稱帝根本不是重點,「凱撒」被後世
01/25 06:30

01/25 06:31,
許多德國和俄國皇帝用來當稱號了,他就是歐洲的秦始
01/25 06:31

01/25 06:33,
皇,早有歷史學家認為凱撒是羅馬帝國第一個皇帝。
01/25 06:33

01/25 06:35,
我們不需要特別強調凱撒並無稱帝來顯得自己很專業。
01/25 06:35

01/25 06:35,
為什麼「帝」可以有很多意思,「偉大」就必須品德高尚
01/25 06:35

01/25 06:36,
因為「字典」說的嗎?
01/25 06:36
關於Great這個稱號要怎麼翻譯才能“不失真也不造成誤會”,敝人才疏學淺,在反對 “大帝”這個譯法之餘,確實是提不出更加讓其他人也信服的譯法。 請問,這代表就不能反對,不能提出來討論?

01/25 07:00,
fatisuya說Imperator 翻「皇帝」很不好,我真心想請
01/25 07:00

01/25 07:02,
教不翻「皇帝」那該翻成什麼?英白拉多?凱旋將軍?
01/25 07:02

01/25 07:06,
至尊?
01/25 07:06
Imperator確實是英文Emperor的語根,但並不代表它最初的原意。 我想你也知道不用我多解釋。 奧古斯都所建立的實質上是一個軍事獨裁政權,只是表面上假借民意授權的體制,跟東方 的那種天命式的帝王統治是不同的性質。翻譯成“皇帝”只是一種權宜之計,這不只是才 疏學淺想要指責別人凸顯自己聰明的區區在下提出,即便在對岸的翻譯圈持異議的也大有 人在。

01/26 14:44,
翻成 幕府大將軍:凱薩 似乎比較對題?不過兼任天皇(大
01/26 14:44

01/26 14:44,
祭司是凱薩的終身職)
01/26 14:44
坦白說,我也覺得日本的“征夷大將軍”某些程度上很像共和末帝國初期的蘇拉、奧古斯 都諸君.... 凱撒、奧古斯都等把羅馬國家的那些握有大權的重要職銜都兼於一身,這樣的人要怎樣 去稱呼確實是一大難題。當然,羅馬中後期開始走向“東方式專制”後,就比較沒這樣 的問題。至少,我不認為稱呼拜占庭諸君是“皇帝”有什麼不妥.... 同樣的問題我倒是想起了幾年前我問過一位德國同學: 「為什麼希特勒沒有稱帝,中文卻把納粹德國翻譯成第三帝國?」 那時他露出的苦笑。 -- 某冬天的夜晚,站在樹下的兩人.... 伊達楓:下雪了耶。 貂蟬:飄在空中的雪,好美的舞姿..... 伊達楓:現在只有我們兩個..... 貂蟬:........(繼續看著前方,似乎沒在聽) 這個沒有結局(超核爆) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 1.160.127.29

02/14 12:05, , 1F
希臘人:天殺的法蘭克蠻子才會沒資格稱皇帝 |O皿O|
02/14 12:05, 1F
※ 編輯: fatisuya 來自: 1.160.127.29 (02/14 12:11)

02/14 15:41, , 2F
Reich翻成帝國感覺很怪,超級怪
02/14 15:41, 2F

02/14 15:42, , 3F
希特勒雖然也翻成元首兼帝國總理,但也不是那意思
02/14 15:42, 3F

02/14 15:43, , 4F
中文WIKI倒是去改了德意志國的含意
02/14 15:43, 4F

02/14 19:36, , 5F
翻譯成主席會不會是文意最接近的意思
02/14 19:36, 5F

02/14 20:17, , 6F
其實應該看其字源指的是什麼,來找對應的中文,剛丟谷歌翻
02/14 20:17, 6F

02/14 20:17, , 7F
說叫大將軍,我個人覺得同意的中文詞不少,如元帥,總統,三
02/14 20:17, 7F

02/14 20:17, , 8F
軍總司令其實都很接近,但他同時也是皇帝的字源,翻譯起來
02/14 20:17, 8F

02/14 20:17, , 9F
確實很難找到適當的
02/14 20:17, 9F
文章代碼(AID): #1I_PMmxw (historia)
文章代碼(AID): #1I_PMmxw (historia)