Re: [觀點]簡評富勒的《凱撒大帝》。
※ 引述《fatisuya (伊達楓)》之銘言:
你推這麼多幹嘛不回文XD
要不是回頭找自己的文章還真沒發現。
推
01/25 06:04,
01/25 06:04
→
01/25 06:05,
01/25 06:05
這種說法太沉重點,你也太無限上綱,指出認為翻譯不妥就是要顯得自己聰明,帽子這
樣亂扣也跟你自己所指責我的行為有啥不同?
→
01/25 06:07,
01/25 06:07
→
01/25 06:10,
01/25 06:10
→
01/25 06:11,
01/25 06:11
→
01/25 06:15,
01/25 06:15
→
01/25 06:15,
01/25 06:15
→
01/25 06:17,
01/25 06:17
推
01/25 06:22,
01/25 06:22
→
01/25 06:23,
01/25 06:23
推
01/25 06:28,
01/25 06:28
→
01/25 06:28,
01/25 06:28
→
01/25 06:30,
01/25 06:30
→
01/25 06:31,
01/25 06:31
→
01/25 06:33,
01/25 06:33
→
01/25 06:35,
01/25 06:35
推
01/25 06:35,
01/25 06:35
→
01/25 06:36,
01/25 06:36
關於Great這個稱號要怎麼翻譯才能“不失真也不造成誤會”,敝人才疏學淺,在反對
“大帝”這個譯法之餘,確實是提不出更加讓其他人也信服的譯法。
請問,這代表就不能反對,不能提出來討論?
推
01/25 07:00,
01/25 07:00
→
01/25 07:02,
01/25 07:02
推
01/25 07:06,
01/25 07:06
Imperator確實是英文Emperor的語根,但並不代表它最初的原意。
我想你也知道不用我多解釋。
奧古斯都所建立的實質上是一個軍事獨裁政權,只是表面上假借民意授權的體制,跟東方
的那種天命式的帝王統治是不同的性質。翻譯成“皇帝”只是一種權宜之計,這不只是才
疏學淺想要指責別人凸顯自己聰明的區區在下提出,即便在對岸的翻譯圈持異議的也大有
人在。
推
01/26 14:44,
01/26 14:44
→
01/26 14:44,
01/26 14:44
坦白說,我也覺得日本的“征夷大將軍”某些程度上很像共和末帝國初期的蘇拉、奧古斯
都諸君....
凱撒、奧古斯都等把羅馬國家的那些握有大權的重要職銜都兼於一身,這樣的人要怎樣
去稱呼確實是一大難題。當然,羅馬中後期開始走向“東方式專制”後,就比較沒這樣
的問題。至少,我不認為稱呼拜占庭諸君是“皇帝”有什麼不妥....
同樣的問題我倒是想起了幾年前我問過一位德國同學:
「為什麼希特勒沒有稱帝,中文卻把納粹德國翻譯成第三帝國?」
那時他露出的苦笑。
--
某冬天的夜晚,站在樹下的兩人....
伊達楓:下雪了耶。
貂蟬:飄在空中的雪,好美的舞姿.....
伊達楓:現在只有我們兩個.....
貂蟬:........(繼續看著前方,似乎沒在聽)
這個沒有結局(超核爆)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 1.160.127.29
推
02/14 12:05, , 1F
02/14 12:05, 1F
※ 編輯: fatisuya 來自: 1.160.127.29 (02/14 12:11)
推
02/14 15:41, , 2F
02/14 15:41, 2F
→
02/14 15:42, , 3F
02/14 15:42, 3F
→
02/14 15:43, , 4F
02/14 15:43, 4F
推
02/14 19:36, , 5F
02/14 19:36, 5F
推
02/14 20:17, , 6F
02/14 20:17, 6F
→
02/14 20:17, , 7F
02/14 20:17, 7F
→
02/14 20:17, , 8F
02/14 20:17, 8F
→
02/14 20:17, , 9F
02/14 20:17, 9F
討論串 (同標題文章)