Re: [討論] 國考廢除古文,也會影響出版業吧...

看板book作者 (James)時間2年前 (2022/03/26 23:55), 2年前編輯推噓7(7040)
留言47則, 6人參與, 2年前最新討論串8/18 (看更多)
我是覺得古文還是有它的用處,畢竟是古人的人生體悟和智慧,但學習和考試方式也要與 時俱進。 千萬不要一味要求學生「默寫或默背」,可以用更活化的方式教學,比如說告訴學生可 以用在哪些地方,甚至可以用更簡單的方式(例如選擇題)來考學生知不知道怎麼使用一 些特定的古文詞句。 有時候學習古文,也是為了體會古人說這些話的詩詞意境(比如他們遭逢一些事故)。但 可惜多數學生不懂,不想學。如果您在學習詩詞的時候,能感受到詩詞(文采)優美意境的 話,就 知道我在說些什麼.... 再來就是...運用古文的能力也是台灣和大陸的區別所在。很多大陸人稍微文言文一點的 字詞都看不懂... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.254.107.115 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1648310101.A.015.html ※ 編輯: silenthillwu (111.254.107.115 臺灣), 03/26/2022 23:55:26 ※ 編輯: silenthillwu (111.254.107.115 臺灣), 03/26/2022 23:56:50

03/27 00:53, 2年前 , 1F
懂文言文可以幹嘛?有比懂英文重要嗎?為什麼不把資源拿去
03/27 00:53, 1F

03/27 00:53, 2年前 , 2F
學英文?一堆上班族還找時間自學或找英文補習班,坊間一堆
03/27 00:53, 2F

03/27 00:54, 2年前 , 3F
英文補習班,但是你什麼時候看到有人急著學古文或古文補習
03/27 00:54, 3F

03/27 00:54, 2年前 , 4F
班?
03/27 00:54, 4F

03/27 01:13, 2年前 , 5F
那些一不小心沒考上第一志願的 讀了那些貶謫文學之後
03/27 01:13, 5F

03/27 01:14, 2年前 , 6F
會有點感觸吧 「我不該在這裡(學校) 我應該在車底..
03/27 01:14, 6F

03/27 01:15, 2年前 , 7F
」啊 不對 我該在建中/台大/哈佛/耶魯的
03/27 01:15, 7F

03/27 02:50, 2年前 , 8F
可以適當教學,給個入門,之後就看個人有沒有興趣
03/27 02:50, 8F

03/27 02:50, 2年前 , 9F
我不認同全廢,但的確可以減少
03/27 02:50, 9F

03/27 02:51, 2年前 , 10F
哪個知識完全沒用,講古文很重要,其他知識不重要嗎?
03/27 02:51, 10F

03/27 02:51, 2年前 , 11F
重點就是學生上學時間有限,該教更重要的
03/27 02:51, 11F

03/27 02:52, 2年前 , 12F
陶冶性情什麼的,師父帶入門,修行在個人
03/27 02:52, 12F

03/27 07:30, 2年前 , 13F
自國國文程度在學外語的時候會用到喔,低對低高對高。
03/27 07:30, 13F

03/27 07:31, 2年前 , 14F
(以上這句回原PO 前幾天就想提這件事了)
03/27 07:31, 14F

03/27 07:37, 2年前 , 15F
"He looks politely half-interested in that
03/27 07:37, 15F

03/27 07:37, 2年前 , 16F
obnoxious way of his"之前看小說看到這句,查日文版
03/27 07:37, 16F

03/27 07:40, 2年前 , 17F
發現翻譯用四字成語翻這句,該成語200年前日本辭典就
03/27 07:40, 17F

03/27 07:41, 2年前 , 18F
有列了。(這是低階的例子)
03/27 07:41, 18F

03/27 07:44, 2年前 , 19F
至於原po你說用選擇題,選的還是比背的印象不深吧
03/27 07:44, 19F

03/27 07:45, 2年前 , 20F
離開學校幾十年後當看到以前學過的古文還記得,那不就
03/27 07:45, 20F

03/27 07:45, 2年前 , 21F
是因為以前有背還有上課有認真聽國文老師講課嗎?XD
03/27 07:45, 21F

03/27 07:48, 2年前 , 22F
剛才推文意思是,比方說日本在小學階段就把該成語列入
03/27 07:48, 22F

03/27 07:48, 2年前 , 23F
教材,這表示大多數小學教育有學好的日本人在看到日文
03/27 07:48, 23F

03/27 07:49, 2年前 , 24F
版那本小說那句話,大概1秒內會有概念理解是什麼意思
03/27 07:49, 24F

03/27 07:57, 2年前 , 25F
如果把對岸人當外國人也可以舉例這件事,就像原po你說
03/27 07:57, 25F

03/27 07:58, 2年前 , 26F
稍微文言文一點的字詞都看不懂,這就是在高階概念對不
03/27 07:58, 26F

03/27 07:58, 2年前 , 27F
上的例子。變成台灣這邊在跟他們溝通時得降階做解釋。
03/27 07:58, 27F

03/27 07:59, 2年前 , 28F
像上述那句英文,中文版翻譯是用兩個很常見的簡單成語
03/27 07:59, 28F

03/27 08:00, 2年前 , 29F
來翻,但我個人覺得其中一個成語不到位,跟日文版用的
03/27 08:00, 29F

03/27 08:00, 2年前 , 30F
那一個成語差很多。但也有可能譯者要考量到台灣讀者群
03/27 08:00, 30F

03/27 08:01, 2年前 , 31F
(該種類讀者)是否普遍能理解較深或較艱澀成語的能力。
03/27 08:01, 31F

03/27 08:01, 2年前 , 32F
抱歉不小心又回太多了 看到最後一句有感而發 以上^^;
03/27 08:01, 32F

03/27 10:05, 2年前 , 33F
認同"不要默寫默背",這樣會使學習乏味,以前考試背整篇,
03/27 10:05, 33F

03/27 10:06, 2年前 , 34F
純粹消耗腦力,但是無法內化其中思想...
03/27 10:06, 34F

03/27 13:11, 2年前 , 35F
基本上語文能力遷移對廢文派是無效論點 他們的核心思想是
03/27 13:11, 35F

03/27 13:12, 2年前 , 36F
中文程度只需要到和英文差不多就行了 國高中的英文程度是
03/27 13:12, 36F

03/27 13:13, 2年前 , 37F
約莫報紙看不了的半文盲狀態 所以這就是中文需要到的等級
03/27 13:13, 37F

03/27 13:14, 2年前 , 38F
在這個程度沒什麼遷移可言 就是識字而已
03/27 13:14, 38F

03/27 14:23, 2年前 , 39F
原來這個叫語言遷移,長知識了。其實我的推文就是活生
03/27 14:23, 39F

03/27 14:24, 2年前 , 40F
生血淋淋的例子,書沒讀好又沒知識就是寫一大串,結果
03/27 14:24, 40F

03/27 14:24, 2年前 , 41F
人家簡短四個字就可以帶過去QQ
03/27 14:24, 41F

03/27 17:07, 2年前 , 42F
語言遷移是我自己翻的 最近在看學習領域的論文 他們稱
03/27 17:07, 42F

03/27 17:10, 2年前 , 43F
學習結果為near-transfer與far-transfer 在ML領域則把
03/27 17:10, 43F

03/27 17:11, 2年前 , 44F
transfer learning翻為遷移學習 所以我就湊了一下
03/27 17:11, 44F

03/27 17:12, 2年前 , 45F
你如果沒推一大篇我也不會推文啦 只丟個詞出來不解釋沒
03/27 17:12, 45F

03/27 17:14, 2年前 , 46F
意思 又懶的解釋一大堆還要被嗆 這大概就是
03/27 17:14, 46F

03/27 17:16, 2年前 , 47F
不笑不足以為道吧 cc
03/27 17:16, 47F
文章代碼(AID): #1YFpTL0L (book)
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 8 之 18 篇):
文章代碼(AID): #1YFpTL0L (book)