Re: [問題]快思慢想的翻譯爭議已經船過水無痕了嗎??
※ 引述《huanglove (SAM)》之銘言:
: 吵了一年多的快思慢想中文譯本
: 至今還是在網路書店和實體店面販售
: 我想這事件算是真正落幕了...
: 風波過去....我也大概可以預期洪蘭的新書也即將出版了
: 其實對於出版社和譯者的處理方式是這樣模樣
: 我是一點也不訝異
: 只是我比較好奇的事是原作者已經接到台灣不少讀者的反應
: 也承諾說要請經紀人處理
: 可是時隔數月
: 也是沒消沒息......這個倒才是挺讓我感到驚訝的點
: 話說我有在某校的圖書館,看到館方在快思慢想中文本上有加註警語
: 提醒讀者要搭配原文版一起閱讀
: 這倒是挺有趣的XD
亂入一個有點相關的另一位[老師]
昨天我去看印象派大師的畫展
在展館我在想,等會兒要借導覽嗎?
不知道這種大師作品,在台灣美術界會是怎樣的專家錄導覽
蒐索了我腦中的資料庫
該不會是我之前做節目那位整天滿口美的定義的老師吧?
走到導覽介紹,上面寫著[?講?薫老師]導覽一小時,不可不聽
當下我就決定把$省下,決不借,也不聽
因為我在作這位老師的電視對談美術節目時
覺察到,這位老師常講得,嗯,不是[巨細彌遺],也不像引經據典
而是在他絮絮叨叨[嘴角全泡]下,都是他[個人意見]的發表
信疑之間,讓我產生趨疑不信的FU....
就是和洪蘭同一個style嘛
後來我上網一查,果然有許多讀者,對於他的美術專業評論文
和我有同感,他對於藝術家的介紹,都寫的像是在自我抒情的散文
(又冒出一位對岸老師,也是同一style且被噓的超慘的...余秋雨)
這些妄想以一己之見,成為大師而搖筆捍的[作家/文字工作者]
卻不為讀者的精神生命負責,儘寫出(講出)含金量極低
(離學術專業/真實考據極遠的內容)
就像有鄉民誤把公共版當各版那樣,這些老師各各能說會寫,出書版稅,演講當名家
甚至製作媒體節目,鈔票大把賺,名利雙收,可是面對社會讀者對其專業內容引據,
來源的質疑時,卻都不回應社會,仍和出版商繼續以銷量為目標,行寫手之實
一再出版新作,這就是所謂的文創產業?
懂得和媒體配合的[老師們],推出的作品,和補教名師一個等級,就是嘩眾取寵般
一陣歡樂後,什麼也不剩的空虛....文章就是[軟文之中有硬傷]
看似易讀好吃,裡面都是其個人心中ooxx
不要說商業化...根本就是娛樂化了......
太多不適任教師(這些老師都在高等教育/研究機構,任教/研究)...
唉,有個碩博士學位就能在大專院校任教,也不用考教師証
不須修教育學分,也不用懂教育心理學,或教育專業流程
就是敢講,敢像小丑抓住台下目光...幾年就成了有口碑的師了
說穿了就是騙呷騙呷....
--
推
01/31 06:46, , 1F
01/31 06:46, 1F
→
01/31 06:48, , 2F
01/31 06:48, 2F
→
01/31 06:51, , 3F
01/31 06:51, 3F
→
01/31 06:53, , 4F
01/31 06:53, 4F
推
01/31 06:56, , 5F
01/31 06:56, 5F
→
01/31 06:56, , 6F
01/31 06:56, 6F
→
01/31 06:57, , 7F
01/31 06:57, 7F
→
01/31 06:58, , 8F
01/31 06:58, 8F
→
01/31 06:59, , 9F
01/31 06:59, 9F
→
01/31 07:00, , 10F
01/31 07:00, 10F
→
01/31 07:01, , 11F
01/31 07:01, 11F
推
01/31 07:41, , 12F
01/31 07:41, 12F
→
01/31 07:42, , 13F
01/31 07:42, 13F
→
01/31 07:43, , 14F
01/31 07:43, 14F
→
01/31 07:43, , 15F
01/31 07:43, 15F
→
01/31 07:44, , 16F
01/31 07:44, 16F
→
01/31 07:45, , 17F
01/31 07:45, 17F
噓
01/31 07:46, , 18F
01/31 07:46, 18F
→
01/31 07:46, , 19F
01/31 07:46, 19F
→
01/31 07:46, , 20F
01/31 07:46, 20F
→
01/31 07:48, , 21F
01/31 07:48, 21F
→
01/31 07:49, , 22F
01/31 07:49, 22F
→
01/31 07:49, , 23F
01/31 07:49, 23F
→
01/31 07:51, , 24F
01/31 07:51, 24F
→
01/31 07:52, , 25F
01/31 07:52, 25F
推
01/31 08:00, , 26F
01/31 08:00, 26F
推
01/31 08:06, , 27F
01/31 08:06, 27F
→
01/31 08:07, , 28F
01/31 08:07, 28F
→
01/31 08:48, , 29F
01/31 08:48, 29F
→
01/31 08:49, , 30F
01/31 08:49, 30F
→
01/31 08:53, , 31F
01/31 08:53, 31F
推
01/31 09:05, , 32F
01/31 09:05, 32F
→
01/31 09:05, , 33F
01/31 09:05, 33F
→
01/31 09:12, , 34F
01/31 09:12, 34F
推
01/31 09:19, , 35F
01/31 09:19, 35F
推
01/31 09:43, , 36F
01/31 09:43, 36F
推
01/31 09:44, , 37F
01/31 09:44, 37F
推
01/31 09:59, , 38F
01/31 09:59, 38F
推
01/31 10:32, , 39F
01/31 10:32, 39F
→
01/31 10:33, , 40F
01/31 10:33, 40F
→
01/31 10:34, , 41F
01/31 10:34, 41F
→
01/31 10:35, , 42F
01/31 10:35, 42F
推
01/31 11:23, , 43F
01/31 11:23, 43F
推
01/31 16:32, , 44F
01/31 16:32, 44F
→
01/31 16:35, , 45F
01/31 16:35, 45F
→
01/31 16:40, , 46F
01/31 16:40, 46F
→
01/31 16:53, , 47F
01/31 16:53, 47F
→
01/31 16:54, , 48F
01/31 16:54, 48F
→
01/31 16:55, , 49F
01/31 16:55, 49F
推
01/31 20:54, , 50F
01/31 20:54, 50F
→
01/31 20:54, , 51F
01/31 20:54, 51F
→
01/31 21:56, , 52F
01/31 21:56, 52F
→
01/31 23:22, , 53F
01/31 23:22, 53F
→
01/31 23:25, , 54F
01/31 23:25, 54F
→
02/01 13:02, , 55F
02/01 13:02, 55F
推
02/01 14:05, , 56F
02/01 14:05, 56F
→
02/01 16:26, , 57F
02/01 16:26, 57F
→
02/01 16:29, , 58F
02/01 16:29, 58F
→
02/02 00:17, , 59F
02/02 00:17, 59F
→
02/02 04:49, , 60F
02/02 04:49, 60F
推
02/02 15:13, , 61F
02/02 15:13, 61F
推
02/02 20:43, , 62F
02/02 20:43, 62F
※ 編輯: poohkoala (49.158.116.244), 10/12/2015 19:48:40
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 5 篇):