Re: [心得] 本板亂糟糟 我的看法
提一點個人的淺見。
洪蘭的書我沒看多少,應該說基本上是沒看過。
《語言本能》好多年前買了,一直掛著沒放入進度。
所以也不敢說她譯筆究竟如何。
然而看起來板上諸位反洪先進的譯評也確實言之有物,
非但幾處誤譯根本是硬傷,
洪本身回應的態度也確實相當可議。
什麼「一字字敲出」、「不改初衷」云云!
別人批評的是她翻譯的品質。
和上述二者根本無關。
就算她今天暗中倩人代筆,擺明想圖名利,
只要譯作佳妙,那她私人品德如何都不影響讀者。
反之,就算她真的抱著無比虔敬的心情去翻譯,
譯文出現硬傷,那老天也救不了她。
間接看到這個故事:
十七世紀法國 Abbé de Marolles 神父譯筆奇差,偏偏自信滿滿,
發大願要遍譯古羅馬眾詩人之作品,
被名批評家 Sainte-Beuve 比之於謀害。
http://www.literature.org.cn/Article.aspx?id=4359
(上述網頁註8)
洪女士初衷如何則不得而知,
至少以今日(非如過去規制相對鬆散)之學術(科普亦學術)要求觀,
不知是否難逃兇手之嫌?
似此謀害原著,
更謀害讀者興趣的情況
(我不清楚是否有人是因為劣譯被誘發興趣的,
但為劣譯而倒胃口者怕大有其人?
林紓翻譯風格雖自由甚至超過,
但似乎對有舊學底子的人來說他本身還是好作品。
甚至錢鍾書認為林譯哈葛德(Haggard)譯筆比原作佳!),
確實與書籍密切相關。
個人以為只要言之有物--包括對洪蘭回應的批判,
則討論之又有何不妨?
然而討論到洪本身是否言行一致云云,
則似乎太偏離書板主旨。
畢竟洪個人言行如何似乎未必盡然與書籍相關。
除非板友明確實指:
洪於某書某頁聲稱如何如何云云,
其本人又如何如何云云。
一如多少年前有位林清玄
(知道這位的大概很老了--不認識的或可用網路搜尋一下。),
靠某些論述賣書,實踐上卻又不盡不實,
其所以身敗名裂(這麼解釋應不過份),蓋有以致之。
如果是這類情況,
具體拿出一本書來好好挑些段落來與其實際實踐做對照,
好好嘲諷一番,
個人以為無所不可。
當然可以想像如果這樣勢必引起護航粉絲與死命抵制派之大戰,
然而如果戰而有意義,
何樂而不戰?
當然啦,板主會辛苦得多是沒錯。
至於沒有具體實指與哪部書相關或反推薦哪部書的,
我以為似乎未必符合「書」此一主題?
誠然書亦可大可小,
然而似乎未必至於單篇報導單次發言皆可稱之為書?
(與其他書相關的回應與回回應則另當別論)
至於完全與書無關之個人風格,
亦似乎未必盡適合此板?
撇開洪蘭不論,另外舉個我個人有經驗的例子。
我個人對柏楊這廝的劣作十分厭惡,
(又是遠流這家書商幹的好事!)
深覺此人不僅侮蔑扭曲了古人--雖說我對司馬光也不盡欣賞就是,
更把作品深度降低,損害讀者智商!
差不多十年前我就曾經具體舉些例子罵過這廝了
http://www.ptt.cc/bbs/SAN/M.1103247121.A.html
至於柏楊這廝本身行徑如何,
雖說我個人也很討厭,但一般而言不會在不相干的板討論。
反之,
我個人很欣賞李敖的才氣與勇氣(抗衡KMT這垃圾),
但對李敖的某些作風則極不欣賞。
(基本上我在性道德上是保守派,私人理念。)
然而李敖私人如何則不論。
以書論書,
我個人會對李敖的一些作品有偏好。
要言之,
或者至少能具體到與「書」相關的評論與評論回應,
而非岔題到單次發言或其他生活風格--如果不能具體落實到書籍上--,
則我以為就算戰況熱烈也不妨。
但,
如果實在難以抝到和書相關,例如好歹具體實指一下書籍頁碼,
僅僅某人之單次發言或個別行為等等,
我以為則似乎不盡適宜在此板討論。
一點個人看法。
--
Immer mit den einfachsten Beispielen anfangen.
David Hilbert
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.110.176.109
推
12/22 17:51, , 1F
12/22 17:51, 1F
推
12/22 20:04, , 2F
12/22 20:04, 2F
推
12/22 22:58, , 3F
12/22 22:58, 3F
推
12/23 03:07, , 4F
12/23 03:07, 4F
推
12/23 08:09, , 5F
12/23 08:09, 5F
討論串 (同標題文章)