Re: [心得] 大亨小傳 遠流譯本

看板book作者 (☑30cm)時間11年前 (2013/05/06 18:24), 編輯推噓2(202)
留言4則, 3人參與, 最新討論串5/8 (看更多)
※ 引述《cp109 (cp109)》之銘言: : 第九章 : Oh,and do you remember— she added,—— a conversation we had once about : driving a car? : ‘Why—not exactly.’ : You said a bad driver was only safe until she met another bad driver? : Well, I met another bad driver, didn't I? : I mean it was careless of me to make such a wrong guess. : I thought you were rather an honest, straightforward person. : I thought it was your secret pride. : ‘I'm thirty,' I said.‘I'm five years too old to lie to myself : and call it honor.’ 前文是遠流版 : 中文翻譯是 : 「你說一個開車技術不好的人要是遇到另一個開車技術不好的人,那就危險了,記得嗎? : 我說,我這就是遇到另一個開車技術不好的人了,是吧? : 我的意思是,我那樣瞎猜也算是自己沒仔細注意,我以為你這人應該挺正直、挺直接的 : ,我還以為你只是一時拉不下臉。」 : 「我已經三十歲了。」我說。「換做是五年前,我可能會騙自己繼續下去才算是正直 : ,但現在我不會那樣了。」 補上新經典版譯文 「你說一個不小心的司機,只有在遇上另一個不小心的司機時才不安全。 嗯……我遇上了一個不小心的司機,對吧?我是說,我真不小心,看錯了 人,以為你是個誠實、正直的人。我想你應該會為此暗自引以為榮吧!」 「我三十歲了,」我說:「我太老了,要是早個五年我倒還會欺騙自己, 引以為榮。」 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.126.102.169

05/06 19:13, , 1F
不知道是你的排版還是怎樣,新經典版的看起來挺順的
05/06 19:13, 1F

05/06 19:14, , 2F
再看了一次,我還是最喜歡這個版本
05/06 19:14, 2F

05/06 19:14, , 3F
這個版本最好懂XD
05/06 19:14, 3F

05/10 13:19, , 4F
有些版沒把時態譯出來 I thought
05/10 13:19, 4F
文章代碼(AID): #1HXuJ4l2 (book)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1HXuJ4l2 (book)