看板 [ book ]
討論串[心得] 大亨小傳 遠流譯本
共 8 篇文章
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 5→)留言5則,0人參與, 最新作者iljesse02 (zooke)時間11年前 (2013/05/06 02:58), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
搭上電影的順風車. 加上沒看過這經典文學. 前天就立馬去誠品買回家了. 小弟我目前主修翻譯. 真心認為翻譯果然是門學問. 當初買書時沒考慮太多. 看架上都這本而且價錢也很好入手. 所以就直接帶走了. 後來看了覺得很不得了. 除了譯者用字生活化之外. 當中也不乏有頗文學的部分. 我都要來回看個幾次.
(還有131個字)

推噓3(3推 0噓 1→)留言4則,0人參與, 最新作者cp109 (cp109)時間11年前 (2013/05/06 14:11), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
個人一直搞不太懂 最後Jordan Baker和男主角 說了那句話是什麼意思??. 談論到開車技術 第三章 和第九章都有. 第三章中. ‘You're a rotten driver,’I protested. Either you ought to. be more careful or you
(還有1029個字)

推噓1(1推 0噓 1→)留言2則,0人參與, 最新作者elek (elek)時間11年前 (2013/05/06 16:35), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
我手邊的是漫遊者出版的版本,譯者是張思婷:. https://readmoo.com/member/reading/book/210002460000101. <<<. 「對了,你還記不記得,」──她又來──「有一回我們聊到開車的事?」. 「有嗎?記不太清楚了。」. 「你說一個人不小心還好,要是碰到
(還有304個字)

推噓2(2推 0噓 6→)留言8則,0人參與, 最新作者hump (踏遍紅塵路)時間11年前 (2013/05/06 16:40), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我想你應該會暗自以此為榮. 五年前的我可能會騙自己以此為榮. 前文尼克有跟貝克提過他認為他開車要小心點不然乾脆別開了. 貝克跟他解釋說只要別人小心就好. 尼克又說那如果你遇到不小心的人怎麼辦. 貝克打太極的帶過並說他討厭不小心的人,所以才喜歡尼克. 後來他們的關係就進了一步. 第九章這裡把開車比喻成
(還有41個字)

推噓2(2推 0噓 2→)留言4則,0人參與, 最新作者widec (☑30cm)時間11年前 (2013/05/06 18:24), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
前文是遠流版 補上新經典版譯文. 「你說一個不小心的司機,只有在遇上另一個不小心的司機時才不安全。. 嗯……我遇上了一個不小心的司機,對吧?我是說,我真不小心,看錯了. 人,以為你是個誠實、正直的人。我想你應該會為此暗自引以為榮吧!」. 「我三十歲了,」我說:「我太老了,要是早個五年我倒還會欺騙自己
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁