Re: [閒聊]一本書的校對品質重要嗎?
※ 引述《rainlover ()》之銘言:
: ※ 引述《CCLelouch (送行者原案小說發售中)》之銘言:
: : iverson兄這樣講其實也...也不能說錯啦。
: : 其實每個編輯都想做出最好的東西,但是受到人力物力的局限,難免會有所遺漏。
: : 比方說我自己弄出三十九萬字的"波之塔",那個心神消耗的程度是外人所難想像的:)
: : 城邦集團的編輯我是不了解,但聽說他們也是相當辛苦。
: : 我也覺得能夠拚到只剩十二個錯字很猛了,畢竟,有一些錯字是編輯個人習慣的問題;
: : 我認為,編輯最基本的要求就是"不漏句",其次是"信",再來是"達",最後才是"雅",
: : 小遺漏對我來說都是情有可原--當然,那是我看同業的眼光,
: : 我對自己的要求絕對不會這麼簡單...
: : 但是iverson兄,我覺得你有時候應該要體諒一下編輯的苦處,
: : 前輩PHCCH兄曾說過,"編輯工作就是邁入地獄之門",
: : 如果沒有這些地獄勞工的努力,又怎會有中文版的誕生呢?
: : 一點意見謹覆。
: : p.s.: 有空也請您來校校波之塔吧,我也滿想看看自己耗盡心力之後到底還剩多少錯:D
看書是一回事
賣書是另一回事
前者可能是某些人生活的一部分
後者卻是某些人的生活
而生活這東西
往往只有一部分是浪漫的
出版是商業的一種
既然是商業
當然是追求用最低成本獲得最高利潤
如果我今天校不校稿
對銷售的影響微乎其微
(大多情況都一樣賺不到多少錢)
那我為什麼要好好校稿呢??
如果我今天收到信了
可以抱歉感謝會檢討
那為什麼要吃飽撐著再審稿?
既然我沒有編列人力去做修訂
也沒有編列預算開新版
反正你都把書買回家仔細挑毛病
我就算出了校訂版你大概也不會買第二本同樣的書吧......
這樣說來 我為什麼不簡單幾句話把你打發?
說穿到底
給你保留一點禮貌
給我保留一點力氣
種種法寶都是為了大家好
這種事情大概就像
大部分人都不會故意在大街上亂丟垃圾
不過如果走在大街上
突然發現原本在手邊的垃圾已經不曉得在什麼時候不見了
那麼大部分的人也都不會回頭慢慢找只為了把垃圾撿起來
就算快走到台北車站時有個路人說[先生 你的垃圾掉在忠孝東路三段一百零二號門口喔]
大部分人也只會回答[喔 抱歉感謝會檢討]
其實大部分人都很善良 只是成本太高時良心沒那麼重的斤兩
立場的不同
會造成態度的不同
讀者在意的是閱讀經驗
商人在意的是成本和利潤
誰都可以站在自己的立場上表達
不過不能強求別人接受一方的意見
畢竟凡是存在的現象 都有其道理
或許問題在於我們怎樣去看書籍的消費行為
當賣書這回事停留在[堪用就好]的階段
那麼必然的情況就是 讀者提供給出版商能維持經營的最低消費
出版商也提供給讀者維持購買行為的最低品質
大家去大賣場買179元的三層櫃回家組合
合板不也常常有很多沒貼漂亮的木皮?
為什麼? 因為會買179元三層櫃的大多數人都想
[反正也沒要用多久 能用就好了 便宜比較重要]
對 把木皮貼好也不代表廠商就沒賺頭
不過如果把木皮貼好一樣只能賣179
那為什麼不要貼隨便一點還可以省點人工多賺點錢?
然而在櫃子的市場上 既有179元三層櫃
也有特價17900元的原木立櫃(事實上再貴上十倍的櫃子也不稀奇)
這道理非常簡單
只要有足夠的消費者支持一萬八木櫃的市場自然就有一萬八木櫃的生產者
是的
大家都說自己很在意書的品質
不過有沒有在意到願意為了品質付出鈔票才是真正的重點
今天有兩本書 一樣的內容 一本沒有錯字 一本錯十二個字
前者賣三千 後者賣三百 你會買哪一本?
如果有夠多的人會買那本三千的
那麼自然有人願意去好好校稿 創造價值
我想十二個錯字要十倍的價差並不會太極端
一顆一克拉的鑽石 裡面有十二個目視可見的雜質
和另一顆一克拉的鑽石 結晶全美 不含任何雜質
兩者的價差絕對不只於此
而根據眾人的閱讀經驗
沒有錯字的書比無暇的鑽石還稀有.......
如果有一天
出版商能藉由精準的校對創造品牌形象
讓買特定出版社的書成為一種身分象徵
那麼 你會看到電視廣告上林志玲代言當季新書
當你把勘誤表寄到出版社的隔天就有穿著西裝的客服人員來敲家門向你道歉
一個禮拜後有錯字的舊書全面下架換上校訂版
你是全台灣最早收到新書的人
裝著新書的漂亮硬盒裡還有與書等值的折扣券(大家都知道那是不小的一筆錢)
不過根據我的經濟能力
我並不特別期待這個時代的到來
我會非常懷念那每本書都不只有十二個錯字的年代
當然這也不是壞事
說不定我會為了自己買不起沒有錯字的書而感到自卑
從此省悟社會階級的殘酷
創作出二十一世紀最偉大的小說......
--
我也不喜歡看到錯字
或合理化編輯的疏失
不過我想述說一種真實社會的現象
因為 這世界本來就沒那麼完美
當我們發現髒東西時 多買幾本有錯字的好小說回家看就對了
--
開櫃文房
http://blog.cathargraph.com/
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.84.9.181
※ 編輯: pnpncat 來自: 219.84.9.181 (12/26 14:17)
推
12/26 14:17, , 1F
12/26 14:17, 1F
推
12/26 14:23, , 2F
12/26 14:23, 2F
→
12/26 14:46, , 3F
12/26 14:46, 3F
→
12/26 14:46, , 4F
12/26 14:46, 4F
→
12/26 14:47, , 5F
12/26 14:47, 5F
→
12/26 14:47, , 6F
12/26 14:47, 6F
→
12/26 14:48, , 7F
12/26 14:48, 7F
→
12/26 14:49, , 8F
12/26 14:49, 8F
→
12/26 14:50, , 9F
12/26 14:50, 9F
→
12/26 14:52, , 10F
12/26 14:52, 10F
→
12/26 14:53, , 11F
12/26 14:53, 11F
→
12/26 14:54, , 12F
12/26 14:54, 12F
→
12/26 14:54, , 13F
12/26 14:54, 13F
推
12/26 14:56, , 14F
12/26 14:56, 14F
推
12/26 15:01, , 15F
12/26 15:01, 15F
→
12/26 15:01, , 16F
12/26 15:01, 16F
→
12/26 17:44, , 17F
12/26 17:44, 17F
→
12/26 17:44, , 18F
12/26 17:44, 18F
→
12/26 17:45, , 19F
12/26 17:45, 19F
→
12/26 17:45, , 20F
12/26 17:45, 20F
推
12/26 18:21, , 21F
12/26 18:21, 21F
→
12/26 19:08, , 22F
12/26 19:08, 22F
→
12/26 19:09, , 23F
12/26 19:09, 23F
→
12/26 19:11, , 24F
12/26 19:11, 24F
→
12/26 19:11, , 25F
12/26 19:11, 25F
推
12/27 01:06, , 26F
12/27 01:06, 26F
→
12/27 01:07, , 27F
12/27 01:07, 27F
→
12/27 01:07, , 28F
12/27 01:07, 28F
→
12/27 01:08, , 29F
12/27 01:08, 29F
→
12/27 01:09, , 30F
12/27 01:09, 30F
→
12/27 01:09, , 31F
12/27 01:09, 31F
→
12/27 01:43, , 32F
12/27 01:43, 32F
推
12/27 07:35, , 33F
12/27 07:35, 33F
推
12/27 12:01, , 34F
12/27 12:01, 34F
討論串 (同標題文章)