Re: [閒聊]一本書的校對品質重要嗎?

看板book作者時間14年前 (2009/12/26 10:05), 編輯推噓4(4015)
留言19則, 9人參與, 最新討論串3/9 (看更多)
※ 引述《CCLelouch (送行者原案小說發售中)》之銘言: : iverson兄這樣講其實也...也不能說錯啦。 : 其實每個編輯都想做出最好的東西,但是受到人力物力的局限,難免會有所遺漏。 : 比方說我自己弄出三十九萬字的"波之塔",那個心神消耗的程度是外人所難想像的:) : 城邦集團的編輯我是不了解,但聽說他們也是相當辛苦。 : 我也覺得能夠拚到只剩十二個錯字很猛了,畢竟,有一些錯字是編輯個人習慣的問題; : 我認為,編輯最基本的要求就是"不漏句",其次是"信",再來是"達",最後才是"雅", : 小遺漏對我來說都是情有可原--當然,那是我看同業的眼光, : 我對自己的要求絕對不會這麼簡單... : 但是iverson兄,我覺得你有時候應該要體諒一下編輯的苦處, : 前輩PHCCH兄曾說過,"編輯工作就是邁入地獄之門", : 如果沒有這些地獄勞工的努力,又怎會有中文版的誕生呢? : 一點意見謹覆。 : p.s.: 有空也請您來校校波之塔吧,我也滿想看看自己耗盡心力之後到底還剩多少錯:D 這個我也來講我聽過的例子好了 既然說編輯很辛苦,挑到剩十二錯誤很猛了 那麼為什麼有些編輯可以以「翻譯錯誤過多」來退中文翻譯者的稿呢 據該位譯者的說法,他的錯誤量可是沒有高到超過標準 怎麼有些編輯就這麼寬以律己,嚴以待人呢? 而編輯不顧譯者想法,幫書名取個好萊塢式不切主題的書名也OK囉? 坦白講對身為科技業的我來說,編輯恐怕要以這種良率來說服我是有點困難 白一點講顧客為王,有錢的是大爺,我挑你錯字還過份嗎 編輯對於雇用的譯者不是也是這種有錢是大爺的態度嗎 所以不用講什麼好聽話,也不用裝什麼可憐 編輯對於雇用的譯者不是也是這種有錢是大爺的態度嗎 編輯工作是地獄,那科技業的設備可能更在第十八層 套句九把刀名言:「做錯要承認,被打要站好。」 編輯辛苦我知道,你不爽可以不要做啊XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 115.43.192.84 ※ 編輯: rainlover 來自: 115.43.192.84 (12/26 11:23)

12/26 12:15, , 1F
看錯別字很辛苦我知道,有錢的大爺您不爽可以不要看
12/26 12:15, 1F

12/26 12:25, , 2F
譯稿不好,出書錯更多。
12/26 12:25, 2F

12/26 13:12, , 3F
也許口氣有點重 但認為rainlover講的沒錯
12/26 13:12, 3F

12/26 13:14, , 4F
你去看病 醫生沒有檢驗出病因 誰要體諒這樣粗心的醫生
12/26 13:14, 4F

12/26 13:22, , 5F
我的確是不爽就不看啊XD 這您倒是不用特別提出來講
12/26 13:22, 5F

12/26 13:23, , 6F
對於鬼吹燈這種書都可以出錯的高寶我是直接拒絕往來的
12/26 13:23, 6F

12/26 13:42, , 7F
身為鬼吹燈的編輯,要跟上面的讀者道歉(雖然我認為自己的那
12/26 13:42, 7F

12/26 13:44, , 8F
幾本問題比較少),編輯的確應該比讀者更重視文字的正誤問題
12/26 13:44, 8F

12/26 13:45, , 9F
只是,當書本不允許你用合理的時間來完成時,妥協的過程對編
12/26 13:45, 9F

12/26 13:46, , 10F
輯本身也是很深的傷害,漸漸地,會變得不喜歡自己的書、工作
12/26 13:46, 10F

12/26 13:46, , 11F
甚至是懷疑自己的「職業道德」、「對文字的信仰」等
12/26 13:46, 11F

12/26 13:48, , 12F
我會期許自己繼續精進,至少不要讓讀者對「書」漸漸失去信心
12/26 13:48, 12F

12/26 13:49, , 13F
總之,我接受讀者的批評跟指責,畢竟掛名責任編輯,這本書就
12/26 13:49, 13F

12/26 13:49, , 14F
是我的責任
12/26 13:49, 14F

12/26 18:06, , 15F
其實我比較不爽"茅山後裔"的編輯 他修改內文 害我沒辦法收藏
12/26 18:06, 15F

12/26 21:50, , 16F
茅山後裔我寧願收簡體版! 繁體的出版社根本是把讀者當傻逼
12/26 21:50, 16F

12/27 12:49, , 17F
跳題一下 我也覺得鬼吹燈還好 茅山的編輯讓我超不爽
12/27 12:49, 17F

12/27 12:50, , 18F
第一本改的面目全非 讓我本來想收藏的動力全無
12/27 12:50, 18F

12/27 14:40, , 19F
比較科科的是明明譯者翻對,所謂很專業的編輯還給它改成錯的
12/27 14:40, 19F
文章代碼(AID): #1BDMzGJ8 (book)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 3 之 9 篇):
文章代碼(AID): #1BDMzGJ8 (book)