※ 引述《CCLelouch (送行者原案小說發售中)》之銘言:
: iverson兄這樣講其實也...也不能說錯啦。
: 其實每個編輯都想做出最好的東西,但是受到人力物力的局限,難免會有所遺漏。
: 比方說我自己弄出三十九萬字的"波之塔",那個心神消耗的程度是外人所難想像的:)
: 城邦集團的編輯我是不了解,但聽說他們也是相當辛苦。
: 我也覺得能夠拚到只剩十二個錯字很猛了,畢竟,有一些錯字是編輯個人習慣的問題;
: 我認為,編輯最基本的要求就是"不漏句",其次是"信",再來是"達",最後才是"雅",
: 小遺漏對我來說都是情有可原--當然,那是我看同業的眼光,
: 我對自己的要求絕對不會這麼簡單...
: 但是iverson兄,我覺得你有時候應該要體諒一下編輯的苦處,
: 前輩PHCCH兄曾說過,"編輯工作就是邁入地獄之門",
: 如果沒有這些地獄勞工的努力,又怎會有中文版的誕生呢?
: 一點意見謹覆。
: p.s.: 有空也請您來校校波之塔吧,我也滿想看看自己耗盡心力之後到底還剩多少錯:D
這個我也來講我聽過的例子好了
既然說編輯很辛苦,挑到剩十二錯誤很猛了
那麼為什麼有些編輯可以以「翻譯錯誤過多」來退中文翻譯者的稿呢
據該位譯者的說法,他的錯誤量可是沒有高到超過標準
怎麼有些編輯就這麼寬以律己,嚴以待人呢?
而編輯不顧譯者想法,幫書名取個好萊塢式不切主題的書名也OK囉?
坦白講對身為科技業的我來說,編輯恐怕要以這種良率來說服我是有點困難
白一點講顧客為王,有錢的是大爺,我挑你錯字還過份嗎
編輯對於雇用的譯者不是也是這種有錢是大爺的態度嗎
所以不用講什麼好聽話,也不用裝什麼可憐
編輯對於雇用的譯者不是也是這種有錢是大爺的態度嗎
編輯工作是地獄,那科技業的設備可能更在第十八層
套句九把刀名言:「做錯要承認,被打要站好。」
編輯辛苦我知道,你不爽可以不要做啊XD
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 115.43.192.84
※ 編輯: rainlover 來自: 115.43.192.84 (12/26 11:23)
→
12/26 12:15, , 1F
12/26 12:15, 1F
→
12/26 12:25, , 2F
12/26 12:25, 2F
推
12/26 13:12, , 3F
12/26 13:12, 3F
→
12/26 13:14, , 4F
12/26 13:14, 4F
→
12/26 13:22, , 5F
12/26 13:22, 5F
→
12/26 13:23, , 6F
12/26 13:23, 6F
推
12/26 13:42, , 7F
12/26 13:42, 7F
→
12/26 13:44, , 8F
12/26 13:44, 8F
→
12/26 13:45, , 9F
12/26 13:45, 9F
→
12/26 13:46, , 10F
12/26 13:46, 10F
→
12/26 13:46, , 11F
12/26 13:46, 11F
→
12/26 13:48, , 12F
12/26 13:48, 12F
→
12/26 13:49, , 13F
12/26 13:49, 13F
→
12/26 13:49, , 14F
12/26 13:49, 14F
→
12/26 18:06, , 15F
12/26 18:06, 15F
→
12/26 21:50, , 16F
12/26 21:50, 16F
推
12/27 12:49, , 17F
12/27 12:49, 17F
→
12/27 12:50, , 18F
12/27 12:50, 18F
推
12/27 14:40, , 19F
12/27 14:40, 19F
討論串 (同標題文章)