Re: [分享]《暮光之城》的背後心血

看板book作者 (普蘭可)時間17年前 (2009/03/14 12:19), 編輯推噓5(507)
留言12則, 7人參與, 最新討論串12/17 (看更多)
※ 引述《plamc (普蘭可)》之銘言: : → iiverson649:溶解、融化~挺有趣的~但算了.... 03/14 12:12 溶解 指固體在溶劑中溶於溶劑成為溶液 融化 指固體冰在溫度超過熔點時 由固相變為液相 -- 《海角七號電影小說》 阿嘉的過去,友子的不平,馬拉桑的奮鬥,明珠的悲劇,栗原南的追尋。 《明騎西行記》The Lost Emperor, the Westering Chevalier 鄭和下西洋與百年戰爭,麥加朝聖與搶羊大賽。歷史,遊記,武俠。 http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010425310 作者部落格 http://plamc.pixnet.net/blog -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.70.52.193

03/14 12:21, , 1F
現在除了教育部辭典 我都不知道對跟錯的標準何在了 @_@
03/14 12:21, 1F

03/14 12:23, , 2F
可是這個例子應該是照字面上就可以判斷的吧@@?
03/14 12:23, 2F

03/14 12:25, , 3F
也許您該看了那本書之後才回答....
03/14 12:25, 3F

03/14 12:25, , 4F
沒記錯的話~那裡講的是~雪 融 了.....
03/14 12:25, 4F
原來如此 真是抱歉 我不曉得前後文 冒犯了 還請原諒 其實我一直看到您在做這個為讀者校對的工作 又是無償的 真的很敬佩 可以說是讀者的最後防線 支持您繼續為大家服務

03/14 17:33, , 5F
「雪融了」哪裡有錯???= =a 樓上物理忘光光囉???
03/14 17:33, 5F

03/14 18:49, , 6F
所以我改的是 溶解 變 融解 啊~樓上眼睛花嘍....
03/14 18:49, 6F

03/14 18:51, , 7F
就是有這種不看清楚就放炮的 害我還回去看一次
03/14 18:51, 7F

03/14 18:52, , 8F
第二個網頁的確是 把溶改成融
03/14 18:52, 8F
※ 編輯: plamc 來自: 203.70.2.203 (03/14 22:09)

03/16 15:42, , 9F
ii大和pl大,兩位都給拍拍手囉
03/16 15:42, 9F

03/16 22:33, , 10F
嚴格說起來,沒有「融解」這種詞彙,要改就改成「融化」
03/16 22:33, 10F

03/18 11:31, , 11F
嚴格來講~「溶入」沒人在用~都用「融入」....
03/18 11:31, 11F

03/18 11:31, , 12F
但哪裡找得到「融入」這個詞呢?
03/18 11:31, 12F
文章代碼(AID): #19kp19Va (book)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #19kp19Va (book)