Re: [分享]《暮光之城》的背後心血

看板book作者 (普蘭可)時間15年前 (2009/03/14 12:00), 編輯推噓1(103)
留言4則, 3人參與, 最新討論串11/17 (看更多)
※ 引述《iiverson649 (渣渣)》之銘言: : 突然想給一些網址: : http://blog.roodo.com/iiverson649/archives/8011953.html 其實校"對" 有時候會變成校"錯" 譬如說這邊 5.p24,line 10→蘆溝橋(X) 盧溝橋(O) 盧溝橋亦作蘆溝橋 亦稱永定橋 兩者皆對 7.p31,last 2nd line→溶解(X) 融解(O) 溶解才是對的 "溶"解 "融"化 8.p33,last 3rd line→略為(X) 略微(O) 不知前後文 但是"略為"可以是對的 不是要來挑毛病 也不算護航 因為10點裡面7點都還是錯的 另一本有百處的就更不用說 只是有感而發 我在 海角七號電影小說 以及 明騎西行記 校對過程中 也碰過我原本正確用字被校對者改成錯的 或是兩種皆可的字被改成我不想要那種 有的是被改了以後我不確定我和他哪個是對的 主編丘光幫我查教育部官方版本來決定 這兩本書在校完以後 稿子都會回到我手上 我看完 把有問題的提出抗議(笑)後 主編丘光還會再看一次 不只丘光 當行銷的盈志也在看 還抓到我把葉華眼睛顏色寫錯 我真的沒有預期到行銷人員會幫忙抓錯 至於海角七號電影小說就更誇張 因為廖立文社長親自下來幫我搞定台語用字 他也順便一起來幫抓錯 我在出版圈待了很多年了 跟大塊文化接觸是去年的事 真的是受到很大的文化衝擊 因為沒見過有出版社這樣認真對待書的 當然或許是大塊對我特別好 至少我的感受是如此 我必須坦承 海角七號電影小說 明騎西行記 也還是有錯誤 我一拿到書就在那邊找錯 靠 真的被我找到 各有一個錯誤 海角七號電影小說有一處句號變成逗號了 明騎西行記 在我最後關頭軋進去的第十二章改寫部分 有一個法蒂瑪 誤為 碼 是我打錯的 我真的真的真的超沮喪的.... 一上線碰到丘光 猜猜看 他第一句話跟我說什麼 他劈頭就問 : 「你有沒有發現錯誤?」 (有種哪壺不開提哪壺的感覺...XD) 說真的 自己在看稿抓錯的時候 看到後來都已經恍神 的確好的校對是很厲害的 他們抓出一堆我根本從未注意到 "我怎麼會這樣寫"的錯誤 但是校對也是人 而且他們也不是教育部人員 也有校"錯"的時候 有些錯誤其實是這樣發生的 有時候我看到我明明寫對的一直被校"錯" 真的會"奇摩歹" 也很擔心 因為若沒改回來... 本來校對人員應該是把關的角色 不過如果校對變成產生錯誤要回頭來讓編輯把關 那錯誤跑出去的機會就更大 : http://b-oo-k.net/blog/blog.php/2007/190 : 也許以後我在PO勘誤時,連責編、校對的名字也會出現吧。 我想這應該是有必要的 -- 《海角七號電影小說》 阿嘉的過去,友子的不平,馬拉桑的奮鬥,明珠的悲劇,栗原南的追尋。 《明騎西行記》The Lost Emperor, the Westering Chevalier 鄭和下西洋與百年戰爭,麥加朝聖與搶羊大賽。歷史,遊記,武俠。 http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010425310 作者部落格 http://plamc.pixnet.net/blog -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.70.52.193

03/14 12:12, , 1F
溶解、融化~挺有趣的~但算了....
03/14 12:12, 1F

03/14 12:23, , 2F
校讎啊!!(怒目)
03/14 12:23, 2F

03/14 12:43, , 3F
03/14 12:43, 3F

03/14 13:29, , 4F
http://0rz.tw/lumt5 新華社似乎也用錯字了!
03/14 13:29, 4F
文章代碼(AID): #19kolGDa (book)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 11 之 17 篇):
文章代碼(AID): #19kolGDa (book)