Re: [分享]《暮光之城》的背後心血

看板book作者 (普蘭可)時間15年前 (2009/03/13 00:17), 編輯推噓15(1505)
留言20則, 16人參與, 最新討論串1/17 (看更多)
※ 引述《cyopoko (大破)》之銘言: : 這點讓身為幕後操盤團隊一員的我 : 還是要寫一些東西 : 讓大家知道出版社的編輯與企畫究竟做了甚麼... : 08年4月,大破開始接管小說的宣傳 : 開始檢視目前市面上所有歐美翻譯小說的操作手法 : 從包裝、通路的陳列、廣告詞、宣傳文案等... : 絕對不是一句:「因為電影」 : 就可以解釋的 : → cyopoko:從第三集之後,尖端方面的確已經重新修正, 03/12 15:46 : → king0713:那第三集之前呢?也有重新修正嗎? 03/12 15:48 : 推 apple305:翻譯真的有點.........(可以換人嗎) 03/12 23:25 我想了很久才決定要回這篇文 因為不知道我接下來要說的 到底算褒還是貶 首先該套書重新推出後「從包裝、通路的陳列、廣告詞、宣傳文案等」之聰明及成功 你所說的都是事實 這不只是看銷售量說故事 我常逛書店 也蠻關心出版市場 的確見到這套書的行銷簡直是鋪天蓋地 而且目標很準確 無懈可擊 我只能說 你真的是一個天才的行銷人員(如果如你所說 又是個新手的話) 如果我是出版社老闆 我現在就出你1.5倍薪水把你挖角過來幫忙行銷我的書XD 以你個人而言 我想 你的工作真的是做的太好了 我可以當人證 證明你所言不虛 我們也可以從電影票房台北總數只約3000萬上下 證明你認為的 書大賣是你的功勞 不可以用「因為電影」四個字打發 你的想法完全正確 但是 行銷的很好只對出版社的營收獲利有幫助 行銷是拿來對付讀者的武器 好的行銷人員就是不管拿到什麼樣的產品都有辦法賣出去 但是消費者並不想要這樣 我們看了你的說明 知道企劃人員究竟做了什麼了 但是我想大家想問的是 : 編輯究竟做了什麼? 一本書 隨意翻開來五處 都可以找到極為明顯的翻譯錯誤 還有通篇中文文法都不甚通 這樣還讓過稿 編輯都在做什麼? 你說 第三集以後 已經重新修正 但是推文問得好 : 第一 二集呢? 已經賣了35萬本這樣有問題的產品了 尖端有什麼打算? 在出版社的立場來說 做了兩本有問題的書 然後用超強的行銷讓它賣超好 之後挨眾人罵 這樣絕對不是一件很值得驕傲的事 相反的 我認為是很丟臉的事 從這樣的品質的書 我想讀者們看不到「尖端出版團隊」的努力在哪裡 我們只看到你或整個企宣部門工作非常認真非常優秀 因為這樣的書都能把它賣到暢銷 講到這邊覺得蠻對不起你的 因為書的品質 不是你的職責範圍 也不是你能控制的 你既非譯者也非編輯 這跟你完全無關 也不能怪你 更不是你可以負起責任 當然我也不是要指責譯者或編輯 因為出版界多的是上級下達豬頭命令或根本不重視品質 譯者被壓榨得不成人形 編輯被操得東倒西歪 根本無法控制品質的狀況 見得太多了 我也當過譯者 很明白大家都有大家的苦處 (像大塊這種地方真的是很罕有的...) 我認為 你是台灣出版市場最需要的人才 台灣的出版社 最缺乏的 就是做出一本好書以後 把它行銷出去的能力 因為專注在做好書的出版社往往都不甚擅長行銷 但是尖端卻代表了台灣出版界最糟糕的狀況 書的品質不及格 卻專注於行銷把書賣超好 當成功了以後 老闆更認為 : 「我幹嘛花那麼多成本把書做好 搞行銷就好啦!」 這樣一來 書的品質每下愈況 讀者終有一天看不下去 整個書市都會因此完蛋 現在如果你到各大書局 你會發現暮光之城英文版原文書擺了一大堆 預購大排長龍 這代表什麼呢? 我想應該不用我說明 大家都知道是讀者在傳達怎樣的警訊吧? -- 《海角七號電影小說》 阿嘉的過去,友子的不平,馬拉桑的奮鬥,明珠的悲劇,栗原南的追尋。 《明騎西行記》The Lost Emperor, the Westering Chevalier 鄭和下西洋與百年戰爭,麥加朝聖與搶羊大賽。歷史,遊記,武俠。 http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010425310 作者部落格 http://plamc.pixnet.net/blog -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.70.92.168

03/13 01:23, , 1F
一定要給你一個頭推呀 行銷可以騙讀者幾次
03/13 01:23, 1F

03/13 09:24, , 2F
中肯...
03/13 09:24, 2F

03/13 09:54, , 3F
中肯到不行
03/13 09:54, 3F

03/13 10:01, , 4F
這本書本來行銷到我有興趣,可是看到讀友書評說翻譯很濫,
03/13 10:01, 4F

03/13 10:01, , 5F
當下那一點興緻也就全消了。
03/13 10:01, 5F

03/13 10:47, , 6F
的確~如果一二集翻譯有改善,我才會考慮買下~
03/13 10:47, 6F

03/13 10:47, , 7F
不然就寧可去看原文書了
03/13 10:47, 7F

03/13 10:48, , 8F
我想應該不是只有我一人有這個想法吧...
03/13 10:48, 8F

03/13 10:57, , 9F
不推不可
03/13 10:57, 9F

03/13 11:02, , 10F
03/13 11:02, 10F

03/13 11:14, , 11F
推一個
03/13 11:14, 11F

03/13 11:53, , 12F
推。尖端這是本末倒置的作法
03/13 11:53, 12F

03/13 12:05, , 13F
沒錯 本末倒置 簡言之就是"騙"
03/13 12:05, 13F

03/13 12:05, , 14F
生意只想做一次 才會允許翻譯出這種東西
03/13 12:05, 14F

03/13 16:51, , 15F
推這篇一針見血 賣超好然後一直被罵 的確非常丟臉
03/13 16:51, 15F
※ 編輯: plamc 來自: 203.73.218.233 (03/13 18:39)

03/13 21:27, , 16F
真是丟臉,真好意思來分享行銷,是來諷刺買書都笨蛋就對了
03/13 21:27, 16F

03/13 22:27, , 17F
大推~我同事直接去買原文整套...我在存錢中
03/13 22:27, 17F

03/14 01:49, , 18F
真的不推不行唉
03/14 01:49, 18F

03/14 03:07, , 19F
所以看完馬上就賣掉了......
03/14 03:07, 19F

03/14 10:46, , 20F
尖端自從接下NANA,翻譯也是爛到不行…
03/14 10:46, 20F
文章代碼(AID): #19kJMHzb (book)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #19kJMHzb (book)