[請問] 一句英文翻譯已回收

看板ask作者 (宅男)時間9年前 (2014/09/11 17:07), 編輯推噓0(006)
留言6則, 3人參與, 最新討論串2/6 (看更多)
Sharing sensor network data for applications like water quality monitoring may not be discouraged 請問這句怎麼翻才通順 我這篇是關於big data的論文,看到like water quality monitoring may not be discouraged覺得怪怪的 個別的單字我懂,但合在一起完全不會翻 自己翻是:就像水的性質監督可能不被阻礙 感覺monitoring完全翻錯了 查了monitoring不管是動詞、形容詞都是查到監督的意思 請問這句怎麼翻才通順 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.115.87.142 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/ask/M.1410426428.A.BF1.html

09/11 17:09, , 1F
Sharing sensor network data for applications (like water
09/11 17:09, 1F

09/11 17:10, , 2F
quality monitoring) may not be discouraged
09/11 17:10, 2F

09/11 17:10, , 3F
這樣會不會比較順?
09/11 17:10, 3F

09/11 17:30, , 4F
例如水質監測
09/11 17:30, 4F

09/11 17:34, , 5F
因為你搞錯文法了 句子結構是如一樓說的那樣...
09/11 17:34, 5F

09/11 17:35, , 6F
"like...monitoring"這段是在補述前面的東西
09/11 17:35, 6F
文章代碼(AID): #1K4MOyln (ask)
文章代碼(AID): #1K4MOyln (ask)