[請問] 一句英文翻譯消失

看板ask作者時間10年前 (2014/07/23 22:16), 編輯推噓3(3012)
留言15則, 3人參與, 最新討論串1/6 (看更多)
I want to say sorry to children everywhere for selling out to people who make millions by murdering other creatures. -Geoffrey Guiliano (在1980年代扮演麥當勞叔叔的人) 還請大家提供意見,不知道怎麼翻才會順 我自己是翻成 「我想對全世界的小孩說對不起,因為我出賣了因為謀殺了其他生物而賺了幾百萬的人」 這樣翻意思對嗎? -- ☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆ ◢██┐▅▅▅ ◢███┐ ▅▅▅▅▅▅▅▅▅☆☆☆☆☆ ◢◤──┘█┐█┐█┌──┘███┐★██┐ █▅☆┐☆☆ █│ █┐█│█│██★█┐└█┌┘█┌█│ █┌─┘◢◣ ████│███│▄▄▄█│ █│ ████┐█│ * └───┘└──┘└───┘ └┘ └───┘└┘ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.84.176.217 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/ask/M.1406124975.A.84D.html

07/23 22:22, , 1F
逗號後的第一個因為拿掉就順了 不影響原意而且會更順暢
07/23 22:22, 1F

07/23 22:24, , 2F
或者是
07/23 22:24, 2F

07/23 22:24, , 3F
我想向全世界的孩子們說對不起,因為我出賣了藉著謀殺其
07/23 22:24, 3F

07/23 22:25, , 4F
他生物賺了幾百萬元的人
07/23 22:25, 4F

07/23 22:26, , 5F
*因為我將自己出賣給了* <=這樣?
07/23 22:26, 5F

07/23 22:26, , 6F
不斷句的方式 我想為了出賣藉著謀殺其他生物而賺取數百
07/23 22:26, 6F

07/23 22:27, , 7F
萬元的人向全世界的孩子們說對不起
07/23 22:27, 7F

07/23 22:27, , 8F
這位麥當勞叔叔好像不認同麥當勞,而為自己的行為感到後悔
07/23 22:27, 8F

07/23 22:28, , 9F
對欸 經由D大的提點才發現 原文應該是 對於自己將自己出
07/23 22:28, 9F

07/23 22:29, , 10F
賣給藉著謀殺其他生物而賺取數百萬元的人,想像孩子們說
07/23 22:29, 10F

07/23 22:30, , 11F
想向世界上的孩子們說對不起
07/23 22:30, 11F

07/23 22:30, , 12F
這樣才對 剛剛只看了中文沒仔細看英文 抱歉
07/23 22:30, 12F

07/23 23:23, , 13F
應該是 出賣了小孩,還是自己,還是賺了幾百萬元的人?
07/23 23:23, 13F

07/23 23:26, , 14F
好像是出賣小孩的意思~
07/23 23:26, 14F

07/23 23:30, , 15F
嗯,好像那樣更好 不過他本來沒有指明就是了
07/23 23:30, 15F
文章代碼(AID): #1JpyElXD (ask)
文章代碼(AID): #1JpyElXD (ask)