Re: [請益] 為什麼沒有心癌?

看板ask-why作者 (沙士比亞)時間14年前 (2009/11/04 20:33), 編輯推噓43(43078)
留言121則, 17人參與, 最新討論串3/5 (看更多)
幫翻譯火星文 ※ 引述《daze (一期一會)》之銘言: 請用"cardiac neoplasm"當關鍵字,就不會查到那些東西。 neoplasm=贅生物≒tumor=腫瘤 malignant tumor=惡性腫瘤≒cancer=癌 -sarcoma=肉瘤≒癌 -oma=(良性)瘤,但部分屬惡性,如lymphoma淋巴癌 : 宗教信仰或是哲學思想就不討論了 : 就醫學上可以解釋嗎? : 感謝啦~~ 原發性心臟腫瘤 解剖到的發生率約為 1~30 / 100000。 其中約3/4是良性的,約半數是 黏液瘤 黏液瘤 是最常見的 原發性心臟腫瘤。 另外還有 脂肪瘤、橫紋肌瘤、畸胎瘤、纖維瘤 等。 最常見的 原發性心癌 是 血管癌。 約佔 原發性心臟惡性腫瘤 的2/3。 另外還有 纖維癌、橫紋肌癌、脂肪癌等 多發生在小孩身上 惡性腫瘤轉移到心臟的機率約8%。 最常見轉移到心臟的,是 肺腫瘤 跟 乳房腫瘤(應以肺癌和乳房癌為主)。 轉移到心臟的機率,惡性黑色素瘤(癌)可能是最高的。 總體來說,惡性腫瘤 的 心臟轉移 在醫學上比較有重要性 原發性心臟惡性腫瘤... 一年可能只會看到一兩例,還不見得認得出來,是發病例報告的好材料... -- 個人是覺得... 給非專業人士看的文章宜友善,大不了中英都附上... 就因為這種「專業」文章太多... 難怪有人要推病歷中文化、有人要推科普;雖然我是部分贊成部分反對啦... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)

11/04 20:48, , 1F
Sigh...把英文換成中文,你對這個問題真的有比較瞭解嗎?
11/04 20:48, 1F

11/04 20:51, , 2F
閱下發文是給專業人士看還是給原問看的?
11/04 20:51, 2F

11/04 20:52, , 3F
有人懂50%寫出來別人懂40%;有人懂90%寫出來別人懂10%..
11/04 20:52, 3F

11/04 20:52, , 4F
BTW,"黏液瘤是最常見的原發性心癌"是不對的,myxoma絕大多數
11/04 20:52, 4F

11/04 20:52, , 5F
是良性的。
11/04 20:52, 5F

11/04 20:56, , 6F
我只能說,我自己看譯文倒是看的比較不懂了...
11/04 20:56, 6F
sorry...那句的確是我套錯,p. c. neoplasm是"原發性心贅生物"(已改正), 個人是覺得,寫給一般民眾看的公衛文,還是盡量讓他們好讀, 否則得到的結果恐怕不是你預期的他們會查字典看英文網站,而是直接按end... 不然你可以推廣所有衛教單章、海報全部用英文專有名詞,全民說醫學英文好了... 甚至有主治說必要的話連病歷的某些部分也都得寫中文; 否則萬一鬧官司,法官不看英文病歷,吃虧的還是自己。

11/04 21:02, , 7F
比如sarcoma翻成'肉瘤',我看到'肉瘤'是無法想到sarcoma的...
11/04 21:02, 7F

11/04 21:03, , 8F
翻成'癌'就更消掉了'mesoderm origin'的意思了。
11/04 21:03, 8F

11/04 21:09, , 9F
我本來是想說,這裡是ask-why版,版友應該有能力做點功課,而
11/04 21:09, 9F

11/04 21:10, , 10F
不一定要全部煮好送到嘴邊。況且不查字典的話,我對這些中文
11/04 21:10, 10F

11/04 21:10, , 11F
名詞實在是不熟阿...
11/04 21:10, 11F
閣下真的不能理解非專業人士看到一堆專業術語的感覺是多痛苦嗎? 不妨試試把電腦的語系全部改成英文,這樣確實比較精確,但你用得下去嗎... 如果以後修車、修機車、買賣家電、物理化學數學, 一切生活上的相關名詞全部英文...你作何感想? 這個版上也有不少討論哲學的、物理的、數學的、電腦科學、經濟、法學、.... 各式領域的文章,這些版友的文章,原文比例有這麼重嗎? 醫病溝通也是很重要的...難道閣下以後也和病人這樣溝通嗎? anyway...愛怎樣是個人自由,我知道你是有心讓大家瞭解一些東西的... 這只是在下個人的價值觀和碎碎念...無意討戰^^"

11/04 21:12, , 12F
neoplasm翻成贅生物也是個頗微妙的翻譯...雖然不能說有錯,但
11/04 21:12, 12F

11/04 21:12, , 13F
語感完全是不同的。
11/04 21:12, 13F

11/04 21:36, , 14F
對病人講的話,那這些東西可能只會挑個三句或五句出來講吧。
11/04 21:36, 14F

11/04 21:40, , 15F
"原發心臟腫瘤發生率約1~30/100000,3/4良性。癌症8%會轉移到
11/04 21:40, 15F

11/04 21:41, , 16F
心臟,肺癌和乳癌最常見。",可能就這樣而已吧。
11/04 21:41, 16F
其實閣下除了這篇專有名詞用的太誇張,其他文章都還好啦...

11/04 23:24, , 17F
個人對譯文的接受度比較高XD
11/04 23:24, 17F

11/04 23:41, , 18F
不是很贊同必須把所有東西都翻譯的見解
11/04 23:41, 18F

11/04 23:42, , 19F
病歷並不是只給病患看 她包含給相關醫療人治療的方向決策等
11/04 23:42, 19F

11/04 23:42, , 20F
如果只是為了給病人看懂刻意去翻譯這些名詞卻又辭不達意
11/04 23:42, 20F

11/04 23:43, , 21F
C除了讓你自以為你看得懂之外 我看不出來還有什麼意義
11/04 23:43, 21F

11/04 23:44, , 22F
難道用原文就沒辦法查了嗎 我不相信 法官聽不懂外國話都可
11/04 23:44, 22F

11/04 23:44, , 23F
找翻譯 看不懂病歷找人翻譯很困難嗎 為了讓一般人看懂 卻
11/04 23:44, 23F

11/04 23:45, , 24F
忽略病歷真正需要發揮的正確功用 這是捨本逐末的做法
11/04 23:45, 24F

11/04 23:46, , 25F
護士為了交班用中文貪圖方便但是很多部分也都有中英夾雜
11/04 23:46, 25F

11/04 23:47, , 26F
其實真正能表達清楚的反而原文較好 因為中文並無統一翻譯
11/04 23:47, 26F
病歷中文化的話題之前就吵很大,足以另開一個標題戰... 我知道你的意思,所以前面就說了只是「部分贊成」, 比方,chief complaint為什麼不能用中文? present illness除專業詞彙之外全用中文我覺得也沒啥不妥, 頂多像護理記錄或共筆一樣, 在下不是沒看過病歷,很多醫師除了專業詞彙以外文法根本一團糟, 那專業詞彙以外的部分中文化有何不可?... 專業辭彙方面,確實,醫學專業辭彙先有統一的中文翻譯比較實在... 但...病歷是醫師之間看的,用英文也就算了; 這裡的文章則屬「公衛」的程度, 讀者是這裡的版友,連護士的level都沒有,更別說醫師, 不說全英文,版友恐怕連看「共筆體」都有很大的困難,放一堆原文真的合適嗎? ※ 編輯: sarsspear 來自: 118.169.63.201 (11/05 00:02)

11/05 00:00, , 27F
那請你把 "八豆肚肚" 跟 翻譯成中文 那一樣是辭不達意啊
11/05 00:00, 27F

11/05 00:02, , 28F
顯然你並沒有看懂我表達的意思 如果醫護人員可以互相溝通
11/05 00:02, 28F

11/05 00:03, , 29F
為什麼要強迫我們用中文 那妳要不要要求機長用中文降落啊
11/05 00:03, 29F

11/05 00:04, , 30F
坐飛機摔下來也會死啊 知道機長有沒有亂搞也很重要啊
11/05 00:04, 30F

11/05 00:04, , 31F
妳怎麼不抗議民航局 中華航空 長榮航空放任機長使用英文與
11/05 00:04, 31F

11/05 00:05, , 32F
塔臺溝通啊
11/05 00:05, 32F

11/05 00:06, , 33F
..我從來沒抗議過病歷用中文啊,我的重點在這篇文章
11/05 00:06, 33F

11/05 00:06, , 34F
閣下認為此原問及版友是專業人士,應該看原文嗎?
11/05 00:06, 34F

11/05 00:08, , 35F
有心的人自己會去查吧 我不認為語言是很大的障礙
11/05 00:08, 35F
還有 46 則推文
11/07 17:57, , 82F
蘇先進?還有你亂把進步範圍擴大到「整個國家」,這不是我原意
11/07 17:57, 82F

11/08 06:36, , 83F
官方語言不是母語可多了 你本意是要說中文病歷比較先進
11/08 06:36, 83F

11/08 06:38, , 84F
這我覺得很搞笑 病歷用什麼字寫 跟先不先進何干
11/08 06:38, 84F

11/08 06:41, , 85F
「全世界幾乎先進國家...」這種話聽多了真是有害身心
11/08 06:41, 85F

11/08 11:51, , 86F
話說 這篇中文譯文其實還是很火星啊 以為看得懂是比來的
11/08 11:51, 86F

11/08 11:52, , 87F
要是不看原文 這篇文章絕對還是被當火星文
11/08 11:52, 87F

11/08 17:19, , 88F
'只為了成本的理由就拒絕'? 成本當然是問題。 要推行政策而
11/08 17:19, 88F

11/08 17:20, , 89F
不考慮成本,那只是在搞笑。
11/08 17:20, 89F

11/08 17:24, , 90F
如果成本不是問題,那給每個醫師配一個翻譯,一年兩百多億吧
11/08 17:24, 90F

11/08 17:26, , 91F
鄉民嚷嚷要中文化,但如果要每年多繳一千塊,八成都打退堂鼓
11/08 17:26, 91F

11/08 18:03, , 92F
Oikeiosis你又誤認別人文意,我已經說了,我只說先進國家多用
11/08 18:03, 92F

11/08 18:04, , 93F
官語,你自己要把這句視同為用官語寫病歷的就是先進國家,那是
11/08 18:04, 93F

11/08 18:04, , 94F
你邏輯上判斷的錯誤跟你個人意見,與我無關。
11/08 18:04, 94F

11/08 18:06, , 95F
要建中山高之前也一大堆人在講要成本。任何事都要成本,成本當
11/08 18:06, 95F

11/08 18:07, , 96F
然要考慮,不過如果英文病歷造成醫病的鴻溝,用一句成本太高,
11/08 18:07, 96F

11/08 18:08, , 97F
這種等於沒說的廢話(因為任何事都要成本),完全沒有說服力。
11/08 18:08, 97F

11/08 18:11, , 98F
一個我認為比較容易有說服力的論點:哪個制度受益的人多
11/08 18:11, 98F

11/08 19:03, , 99F
現狀享有推定利益。 請先提出損益分析再說。
11/08 19:03, 99F

11/08 19:12, , 100F
如果付出代價者不是受益者,還請justify之。否則把郭台銘財產
11/08 19:12, 100F

11/08 19:14, , 101F
分給大家好不好? 一人受損,全國受益呢...科。
11/08 19:14, 101F

11/08 19:15, , 102F
光提樓上那句,其實是對的喔! 土地改革就是把地主利益分享
11/08 19:15, 102F

11/08 19:15, , 103F
全國..政治要的是眾人利益,但表面功夫要做好;而不是要正義
11/08 19:15, 103F

11/08 19:37, , 104F
台灣的土地改革好歹還給地主發股票的。
11/08 19:37, 104F

11/08 19:55, , 105F
只能說好歹啊,那種戰亂年代,要發什麼紙的多得是,誰希罕
11/08 19:55, 105F

11/08 22:47, , 106F
我想1953年不算戰亂年代。而且這些股票跟債卷後來都有賺的,
11/08 22:47, 106F

11/08 22:47, , 107F
並不是一開始就打算不認帳的白條。
11/08 22:47, 107F

11/08 22:48, , 108F
再說了,如果認為地主的利益完全不需維護,那也就不需要發這
11/08 22:48, 108F

11/08 22:48, , 109F
些股票債卷了。
11/08 22:48, 109F

11/08 22:56, , 110F
日本國撤退後,日本錢變紙,這個在'比翼雙雙飛'有演
11/08 22:56, 110F

11/08 22:57, , 111F
給地主的錢在漲之前,有知曉內情的人大量搜購,是算箱買的
11/08 22:57, 111F

11/08 22:57, , 112F
賣方當廢紙賣了.當然是很漂亮的'願打願挨',至於算不算內線
11/08 22:57, 112F

11/08 22:58, , 113F
有沒有自耕農,我們也不很清楚啊~
11/08 22:58, 113F

11/08 23:02, , 114F
如果談國內政治敏感的話,那談國外好了;重大疾病疫苗是有專
11/08 23:02, 114F

11/08 23:03, , 115F
利的,但危急時我們也有特別法條解套;是為了我們的利益
11/08 23:03, 115F

11/08 23:03, , 116F
老實說就是國家主導的大盜版,但就是要這樣做
11/08 23:03, 116F

11/09 01:07, , 117F
基於尊重原作,翻譯一向不能太過..如果這樣還是很火星..
11/09 01:07, 117F

11/09 01:07, , 118F
不知是在下翻太爛,d表達太爛,或o沒有做功課...?
11/09 01:07, 118F

11/09 03:08, , 119F
to XDH:你可以硬凹說你講全世界先進國怎樣只是字面意思
11/09 03:08, 119F

11/09 03:09, , 120F
就好比我問你你腦袋是裝大便嗎? 這也只是問句而已 對吧
11/09 03:09, 120F

11/09 03:11, , 121F
to sarsspear: 翻譯沒有比較友善啊 原文跟譯文都不友善
11/09 03:11, 121F
文章代碼(AID): #1AyNIOvv (ask-why)
文章代碼(AID): #1AyNIOvv (ask-why)