Re: [請益] 為什麼沒有心癌?
幫翻譯火星文
※ 引述《daze (一期一會)》之銘言:
請用"cardiac neoplasm"當關鍵字,就不會查到那些東西。
neoplasm=贅生物≒tumor=腫瘤
malignant tumor=惡性腫瘤≒cancer=癌
-sarcoma=肉瘤≒癌
-oma=(良性)瘤,但部分屬惡性,如lymphoma淋巴癌
: 宗教信仰或是哲學思想就不討論了
: 就醫學上可以解釋嗎?
: 感謝啦~~
原發性心臟腫瘤 解剖到的發生率約為 1~30 / 100000。
其中約3/4是良性的,約半數是 黏液瘤
黏液瘤 是最常見的 原發性心臟腫瘤。
另外還有 脂肪瘤、橫紋肌瘤、畸胎瘤、纖維瘤 等。
最常見的 原發性心癌 是 血管癌。
約佔 原發性心臟惡性腫瘤 的2/3。
另外還有 纖維癌、橫紋肌癌、脂肪癌等
多發生在小孩身上
惡性腫瘤轉移到心臟的機率約8%。
最常見轉移到心臟的,是 肺腫瘤 跟 乳房腫瘤(應以肺癌和乳房癌為主)。
轉移到心臟的機率,惡性黑色素瘤(癌)可能是最高的。
總體來說,惡性腫瘤 的 心臟轉移 在醫學上比較有重要性
原發性心臟惡性腫瘤...
一年可能只會看到一兩例,還不見得認得出來,是發病例報告的好材料...
--
個人是覺得...
給非專業人士看的文章宜友善,大不了中英都附上...
就因為這種「專業」文章太多...
難怪有人要推病歷中文化、有人要推科普;雖然我是部分贊成部分反對啦...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
推
11/04 20:48, , 1F
11/04 20:48, 1F
→
11/04 20:51, , 2F
11/04 20:51, 2F
→
11/04 20:52, , 3F
11/04 20:52, 3F
推
11/04 20:52, , 4F
11/04 20:52, 4F
→
11/04 20:52, , 5F
11/04 20:52, 5F
推
11/04 20:56, , 6F
11/04 20:56, 6F
sorry...那句的確是我套錯,p. c. neoplasm是"原發性心贅生物"(已改正),
個人是覺得,寫給一般民眾看的公衛文,還是盡量讓他們好讀,
否則得到的結果恐怕不是你預期的他們會查字典看英文網站,而是直接按end...
不然你可以推廣所有衛教單章、海報全部用英文專有名詞,全民說醫學英文好了...
甚至有主治說必要的話連病歷的某些部分也都得寫中文;
否則萬一鬧官司,法官不看英文病歷,吃虧的還是自己。
推
11/04 21:02, , 7F
11/04 21:02, 7F
→
11/04 21:03, , 8F
11/04 21:03, 8F
推
11/04 21:09, , 9F
11/04 21:09, 9F
→
11/04 21:10, , 10F
11/04 21:10, 10F
→
11/04 21:10, , 11F
11/04 21:10, 11F
閣下真的不能理解非專業人士看到一堆專業術語的感覺是多痛苦嗎?
不妨試試把電腦的語系全部改成英文,這樣確實比較精確,但你用得下去嗎...
如果以後修車、修機車、買賣家電、物理化學數學,
一切生活上的相關名詞全部英文...你作何感想?
這個版上也有不少討論哲學的、物理的、數學的、電腦科學、經濟、法學、....
各式領域的文章,這些版友的文章,原文比例有這麼重嗎?
醫病溝通也是很重要的...難道閣下以後也和病人這樣溝通嗎?
anyway...愛怎樣是個人自由,我知道你是有心讓大家瞭解一些東西的...
這只是在下個人的價值觀和碎碎念...無意討戰^^"
→
11/04 21:12, , 12F
11/04 21:12, 12F
→
11/04 21:12, , 13F
11/04 21:12, 13F
推
11/04 21:36, , 14F
11/04 21:36, 14F
推
11/04 21:40, , 15F
11/04 21:40, 15F
→
11/04 21:41, , 16F
11/04 21:41, 16F
其實閣下除了這篇專有名詞用的太誇張,其他文章都還好啦...
→
11/04 23:24, , 17F
11/04 23:24, 17F
→
11/04 23:41, , 18F
11/04 23:41, 18F
→
11/04 23:42, , 19F
11/04 23:42, 19F
→
11/04 23:42, , 20F
11/04 23:42, 20F
→
11/04 23:43, , 21F
11/04 23:43, 21F
→
11/04 23:44, , 22F
11/04 23:44, 22F
→
11/04 23:44, , 23F
11/04 23:44, 23F
→
11/04 23:45, , 24F
11/04 23:45, 24F
→
11/04 23:46, , 25F
11/04 23:46, 25F
→
11/04 23:47, , 26F
11/04 23:47, 26F
病歷中文化的話題之前就吵很大,足以另開一個標題戰...
我知道你的意思,所以前面就說了只是「部分贊成」,
比方,chief complaint為什麼不能用中文?
present illness除專業詞彙之外全用中文我覺得也沒啥不妥,
頂多像護理記錄或共筆一樣,
在下不是沒看過病歷,很多醫師除了專業詞彙以外文法根本一團糟,
那專業詞彙以外的部分中文化有何不可?...
專業辭彙方面,確實,醫學專業辭彙先有統一的中文翻譯比較實在...
但...病歷是醫師之間看的,用英文也就算了;
這裡的文章則屬「公衛」的程度,
讀者是這裡的版友,連護士的level都沒有,更別說醫師,
不說全英文,版友恐怕連看「共筆體」都有很大的困難,放一堆原文真的合適嗎?
※ 編輯: sarsspear 來自: 118.169.63.201 (11/05 00:02)
→
11/05 00:00, , 27F
11/05 00:00, 27F
推
11/05 00:02, , 28F
11/05 00:02, 28F
→
11/05 00:03, , 29F
11/05 00:03, 29F
→
11/05 00:04, , 30F
11/05 00:04, 30F
→
11/05 00:04, , 31F
11/05 00:04, 31F
→
11/05 00:05, , 32F
11/05 00:05, 32F
→
11/05 00:06, , 33F
11/05 00:06, 33F
→
11/05 00:06, , 34F
11/05 00:06, 34F
推
11/05 00:08, , 35F
11/05 00:08, 35F
還有 46 則推文
→
11/07 17:57, , 82F
11/07 17:57, 82F
推
11/08 06:36, , 83F
11/08 06:36, 83F
→
11/08 06:38, , 84F
11/08 06:38, 84F
推
11/08 06:41, , 85F
11/08 06:41, 85F
推
11/08 11:51, , 86F
11/08 11:51, 86F
→
11/08 11:52, , 87F
11/08 11:52, 87F
推
11/08 17:19, , 88F
11/08 17:19, 88F
→
11/08 17:20, , 89F
11/08 17:20, 89F
推
11/08 17:24, , 90F
11/08 17:24, 90F
→
11/08 17:26, , 91F
11/08 17:26, 91F
推
11/08 18:03, , 92F
11/08 18:03, 92F
→
11/08 18:04, , 93F
11/08 18:04, 93F
→
11/08 18:04, , 94F
11/08 18:04, 94F
→
11/08 18:06, , 95F
11/08 18:06, 95F
→
11/08 18:07, , 96F
11/08 18:07, 96F
→
11/08 18:08, , 97F
11/08 18:08, 97F
推
11/08 18:11, , 98F
11/08 18:11, 98F
推
11/08 19:03, , 99F
11/08 19:03, 99F
推
11/08 19:12, , 100F
11/08 19:12, 100F
→
11/08 19:14, , 101F
11/08 19:14, 101F
推
11/08 19:15, , 102F
11/08 19:15, 102F
→
11/08 19:15, , 103F
11/08 19:15, 103F
推
11/08 19:37, , 104F
11/08 19:37, 104F
→
11/08 19:55, , 105F
11/08 19:55, 105F
推
11/08 22:47, , 106F
11/08 22:47, 106F
→
11/08 22:47, , 107F
11/08 22:47, 107F
→
11/08 22:48, , 108F
11/08 22:48, 108F
→
11/08 22:48, , 109F
11/08 22:48, 109F
推
11/08 22:56, , 110F
11/08 22:56, 110F
→
11/08 22:57, , 111F
11/08 22:57, 111F
→
11/08 22:57, , 112F
11/08 22:57, 112F
→
11/08 22:58, , 113F
11/08 22:58, 113F
推
11/08 23:02, , 114F
11/08 23:02, 114F
→
11/08 23:03, , 115F
11/08 23:03, 115F
→
11/08 23:03, , 116F
11/08 23:03, 116F
→
11/09 01:07, , 117F
11/09 01:07, 117F
→
11/09 01:07, , 118F
11/09 01:07, 118F
推
11/09 03:08, , 119F
11/09 03:08, 119F
→
11/09 03:09, , 120F
11/09 03:09, 120F
→
11/09 03:11, , 121F
11/09 03:11, 121F
討論串 (同標題文章)