Re: [英中] 哲學相關的一句話
※ 引述《fw190a (las)》之銘言:
: 標題: [英中] 哲學相關的一句話
: 時間: Sat Jun 4 04:22:57 2011
:
: That which in the phenomenon corresponds to the sensation, I term its matter;
: but that which effects that the content of the phenomenon can be arranged
: under certain relations, I call its form.
:
: 在現象中,我把那與感覺相對應的東西稱之為現象的質料,
: 而把那種使得現象的雜多能在某種關係中得到整理的東西稱為形式。
:
: --
: 來源就先不管了,我想問的是針對單純這一文句本身因如何被理解。
:
: 上面這個翻譯是某中譯本的,但是我覺得以中文看了會很眼花,
: 所以我的第一個問題是,大家覺得中文譯文有沒有可能怎樣翻比較好。
對哲學和其用語一竅不通,但從字面上來看,覺得這中譯沒問題(假設「雜多」
是 content 的適當中譯)。
:
: 另一個則是對英文句部份 "can be....."之後那段,對於他是否真的應被翻成
: "使得...能"有點疑惑,我的理解中,
我認為「使得...能」是一個可接受的翻法,意思沒錯。
: that the content of the phenomenon (of how that/ so that)can be arranged
: under certain relations,
: 是認為應該用括號前者之意,但該譯文用的似乎是後者之意,
: (該括號內是我自己加的,所以也有可能都不是)
: 請高手指點一下。
問題是,原文增加了你括號中的 of how that 或 so that 之後,文法就不通了,後面
解釋。
對於 effect 當動詞時,是及物不及物、有沒有什麽樣的必要補語我不是很清楚,但
光從這個原文來看,我有兩個分析,意思都一樣:
That which effects that the content of...
1. effect 是及物動詞,以 that 子句當受詞。
意思:有「that 子句所述」的效果、結果
2. effect 是不及物但必須有個必要補語補足意思,that 子句 = so that 子句,是
表示結果的補語。
意思:效果是、結果是「that 子句所述」
兩個分析都支持中譯的「使得...能」。
原文在 phenomenon 後加上你的 of how that / so that 以後,that 子句裏面變成
又多了一個從屬子句,can be arranged 成了這個新的從屬子句的動詞,造成原來的
that 子句沒有動詞,因此不合文法。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 76.198.133.1
推
06/04 14:58, , 1F
06/04 14:58, 1F
→
06/04 15:08, , 2F
06/04 15:08, 2F
→
06/04 15:13, , 3F
06/04 15:13, 3F
推
06/04 15:21, , 4F
06/04 15:21, 4F
→
06/04 15:21, , 5F
06/04 15:21, 5F
推
06/04 15:29, , 6F
06/04 15:29, 6F
→
06/04 15:30, , 7F
06/04 15:30, 7F
→
06/04 15:50, , 8F
06/04 15:50, 8F
→
06/04 15:51, , 9F
06/04 15:51, 9F
討論串 (同標題文章)