Re: [英中] 哲學相關的一句話

看板Translation作者 (小失)時間13年前 (2011/06/04 06:46), 編輯推噓3(306)
留言9則, 2人參與, 最新討論串2/6 (看更多)
※ 引述《fw190a (las)》之銘言: : 標題: [英中] 哲學相關的一句話 : 時間: Sat Jun 4 04:22:57 2011 : : That which in the phenomenon corresponds to the sensation, I term its matter; : but that which effects that the content of the phenomenon can be arranged : under certain relations, I call its form. : : 在現象中,我把那與感覺相對應的東西稱之為現象的質料, : 而把那種使得現象的雜多能在某種關係中得到整理的東西稱為形式。 : : -- : 來源就先不管了,我想問的是針對單純這一文句本身因如何被理解。 : : 上面這個翻譯是某中譯本的,但是我覺得以中文看了會很眼花, : 所以我的第一個問題是,大家覺得中文譯文有沒有可能怎樣翻比較好。 對哲學和其用語一竅不通,但從字面上來看,覺得這中譯沒問題(假設「雜多」 是 content 的適當中譯)。 : : 另一個則是對英文句部份 "can be....."之後那段,對於他是否真的應被翻成 : "使得...能"有點疑惑,我的理解中, 我認為「使得...能」是一個可接受的翻法,意思沒錯。 : that the content of the phenomenon (of how that/ so that)can be arranged : under certain relations, : 是認為應該用括號前者之意,但該譯文用的似乎是後者之意, : (該括號內是我自己加的,所以也有可能都不是) : 請高手指點一下。 問題是,原文增加了你括號中的 of how that 或 so that 之後,文法就不通了,後面 解釋。 對於 effect 當動詞時,是及物不及物、有沒有什麽樣的必要補語我不是很清楚,但 光從這個原文來看,我有兩個分析,意思都一樣: That which effects that the content of... 1. effect 是及物動詞,以 that 子句當受詞。 意思:有「that 子句所述」的效果、結果 2. effect 是不及物但必須有個必要補語補足意思,that 子句 = so that 子句,是 表示結果的補語。 意思:效果是、結果是「that 子句所述」 兩個分析都支持中譯的「使得...能」。 原文在 phenomenon 後加上你的 of how that / so that 以後,that 子句裏面變成 又多了一個從屬子句,can be arranged 成了這個新的從屬子句的動詞,造成原來的 that 子句沒有動詞,因此不合文法。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 76.198.133.1

06/04 14:58, , 1F
喔喔,感謝你的回答,that部分我錯了,但改成it可以通嗎?
06/04 14:58, 1F

06/04 15:08, , 2F
of how it / so it 還是不行,仍然產生新的從屬子句
06/04 15:08, 2F

06/04 15:13, , 3F
讓你眼花的地方在哪?因為那個極長的「...的東西」嗎?
06/04 15:13, 3F

06/04 15:21, , 4F
也對厚,it當然也不行orz,不過我這樣問主要是對於後面子句
06/04 15:21, 4F

06/04 15:21, , 5F
的理解有所疑惑
06/04 15:21, 5F

06/04 15:29, , 6F
眼花的部分我也很難解釋,太長當然是主因,但是直接中文
06/04 15:29, 6F

06/04 15:30, , 7F
看過去總覺得很難一次看懂意思
06/04 15:30, 7F

06/04 15:50, , 8F
「所謂(現象的)形式,就是能讓現象的content在某種關係中
06/04 15:50, 8F

06/04 15:51, , 9F
得到整理的(那個)東西。」<- 這樣有沒有好一點?
06/04 15:51, 9F
文章代碼(AID): #1DwMHTZM (Translation)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1DwMHTZM (Translation)