Re: [英中] 翻譯練習

看板Translation作者 (...)時間13年前 (2010/12/26 13:59), 編輯推噓2(2012)
留言14則, 4人參與, 最新討論串2/4 (看更多)
※ 引述《shuen1217 (Hamartia)》之銘言: : It's true that firms scaled back the corporate excesses for which they were : vilified as a brutal recession gripped America and much of the world. : 企業的確因公司規模過大而縮編,卻因此遭謗為經濟衰退的罪魁禍首,拖垮美國與世界上 : 大部分地區。 : 請大家幫忙看是不是有誤譯。 : 原英文句的文法正確嗎@@? : 謝謝! 感謝原po提供練習交流的機會。 在此提供小弟的版本,還望各位大大指教。我覺得這段文字缺少了一些訊息, 可能要靠前後文才能把意思補充完整,所以勉強自己湊了一些字。 歡迎大家批鬥XDDDD。 "美國與世界大部分地區正值經濟蕭條之際,許多企業仍揮霍無度,引來眾人抨擊。 為平息眾怒,各企業已採取實質行動,減低不當開銷。" -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.122.209.10

12/26 14:10, , 1F
同學幹得好!
12/26 14:10, 1F

12/26 14:10, , 2F
我明顯理解錯誤...
12/26 14:10, 2F

12/26 14:17, , 3F
正準備要挑中間那段來講,才發現你說「自己湊了一些字」
12/26 14:17, 3F

12/26 14:17, , 4F
XD 嗯,前後文在這裡非常重要,但我的解讀不太一樣。
12/26 14:17, 4F

12/26 14:18, , 5F
就像我上篇推文裡寫的,我的猜想是下句是以 but 開頭,
12/26 14:18, 5F

12/26 14:19, , 6F
所以可能是什麼... but the reductions did little to
12/26 14:19, 6F

12/26 14:20, , 7F
ease the public outcry. 之類的 XD 還是要看前後文啦。
12/26 14:20, 7F

12/26 14:21, , 8F
另一個問題就是時間點... 原文中 scale back 與recession
12/26 14:21, 8F

12/26 14:21, , 9F
的時間關係是?你這裡翻的感覺像是蕭條發生了,企業被罵
12/26 14:21, 9F

12/26 14:22, , 10F
然後才 scale back。但原文給我的感覺不見得是如此...
12/26 14:22, 10F

12/26 14:23, , 11F
再看一遍,我想重點是譯文中的「仍」這個字。原文裡是沒
12/26 14:23, 11F

12/26 14:23, , 12F
對應到這個詞的。
12/26 14:23, 12F

12/26 14:55, , 13F
感謝大大指點~
12/26 14:55, 13F

12/26 16:17, , 14F
w3說得極好. 翻譯添「字」最忌添「意」甚至造成會錯意
12/26 16:17, 14F
文章代碼(AID): #1D5jcnvu (Translation)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 4 篇):
文章代碼(AID): #1D5jcnvu (Translation)