Re: [英中] 翻譯練習
※ 引述《shuen1217 (Hamartia)》之銘言:
: It's true that firms scaled back the corporate excesses for which they were
: vilified as a brutal recession gripped America and much of the world.
: 企業的確因公司規模過大而縮編,卻因此遭謗為經濟衰退的罪魁禍首,拖垮美國與世界上
: 大部分地區。
: 請大家幫忙看是不是有誤譯。
: 原英文句的文法正確嗎@@?
: 謝謝!
感謝原po提供練習交流的機會。
在此提供小弟的版本,還望各位大大指教。我覺得這段文字缺少了一些訊息,
可能要靠前後文才能把意思補充完整,所以勉強自己湊了一些字。
歡迎大家批鬥XDDDD。
"美國與世界大部分地區正值經濟蕭條之際,許多企業仍揮霍無度,引來眾人抨擊。
為平息眾怒,各企業已採取實質行動,減低不當開銷。"
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.122.209.10
推
12/26 14:10, , 1F
12/26 14:10, 1F
→
12/26 14:10, , 2F
12/26 14:10, 2F
推
12/26 14:17, , 3F
12/26 14:17, 3F
→
12/26 14:17, , 4F
12/26 14:17, 4F
→
12/26 14:18, , 5F
12/26 14:18, 5F
→
12/26 14:19, , 6F
12/26 14:19, 6F
→
12/26 14:20, , 7F
12/26 14:20, 7F
→
12/26 14:21, , 8F
12/26 14:21, 8F
→
12/26 14:21, , 9F
12/26 14:21, 9F
→
12/26 14:22, , 10F
12/26 14:22, 10F
→
12/26 14:23, , 11F
12/26 14:23, 11F
→
12/26 14:23, , 12F
12/26 14:23, 12F
→
12/26 14:55, , 13F
12/26 14:55, 13F
→
12/26 16:17, , 14F
12/26 16:17, 14F
討論串 (同標題文章)