[英中] 翻譯練習

看板Translation作者 (Hamartia)時間13年前 (2010/12/26 10:23), 編輯推噓4(4021)
留言25則, 5人參與, 最新討論串1/4 (看更多)
It's true that firms scaled back the corporate excesses for which they were vilified as a brutal recession gripped America and much of the world. 企業的確因公司規模過大而縮編,卻因此遭謗為經濟衰退的罪魁禍首,拖垮美國與世界上 大部分地區。 請大家幫忙看是不是有誤譯。 原英文句的文法正確嗎@@? 謝謝! -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.165.17.139 ※ 編輯: shuen1217 來自: 118.165.17.139 (12/26 10:23)

12/26 11:23, , 1F
我覺得原文好像少了一個逗點。但你的譯文較合理,也很通順
12/26 11:23, 1F

12/26 12:23, , 2F
樓上說得沒錯,原文加一個逗點會比較明確也比較好讀一些
12/26 12:23, 2F

12/26 12:24, , 3F
但原po似乎誤會這一句的意思了。
12/26 12:24, 3F

12/26 12:25, , 4F
Assuming 逗點的位置是在 "vilified" 與 "as" 之間,我們
12/26 12:25, 4F

12/26 12:25, , 5F
可以解讀 "as" 為 "meanwhile" 的意思。這麼一來前後半句
12/26 12:25, 5F

12/26 12:26, , 6F
為分別但同時發生的兩個事情。接下來再看前句的意思:
12/26 12:26, 6F

12/26 12:27, , 7F
這裡指的 corporate excesses,你要從新聞跟各種其他的
12/26 12:27, 7F

12/26 12:27, , 8F
source 來判斷。大家罵最兇的是什麼?肥貓嘛。這裡指的
12/26 12:27, 8F

12/26 12:27, , 9F
corporate excesses 應該就是指像不合理的年終獎金、福利
12/26 12:27, 9F

12/26 12:28, , 10F
等等... 加上 vilified,這句的意思就是全民因為這些
12/26 12:28, 10F

12/26 12:28, , 11F
"corporate excesses" 而仇恨這些企業,就像媒體一報國營
12/26 12:28, 11F

12/26 12:29, , 12F
企業虧損下發年終獎金,民眾就要不爽一樣。
12/26 12:29, 12F

12/26 12:30, , 13F
最後就是後半句:你沒有翻出 brutal,也把 gripped 誤解
12/26 12:30, 13F

12/26 12:31, , 14F
brutal 的部份我就不多說了,很好修。Gripped 在這裡有點
12/26 12:31, 14F

12/26 12:33, , 15F
像「籠罩」之類的意思。白話來講就是「當美國與世界上其
12/26 12:33, 15F

12/26 12:34, , 16F
他地方有經濟蕭條之時」,選擇用 gripped 只是文藻而已xD
12/26 12:34, 16F

12/26 12:36, , 17F
其實你看到 "It's true" 為句子開頭就知道這句本身的價值
12/26 12:36, 17F

12/26 12:38, , 18F
在前後文。前不久曾討論過好文章的前後銜接問題,像這句
12/26 12:38, 18F

12/26 12:38, , 19F
你就要搭後面一句一起讀。後面大概是以 "however" 之類的
12/26 12:38, 19F

12/26 12:39, , 20F
「but 類詞」開頭,若這句翻錯的話整體讀下來會很怪...
12/26 12:39, 20F

12/26 14:11, , 21F
樓上說得是。我的理解有誤。
12/26 14:11, 21F

12/26 16:13, , 22F
簡單的說,就是這裡的as是連接詞不是介系詞
12/26 16:13, 22F

12/27 00:24, , 23F
喔xd 懂 難怪我覺得怪怪的~
12/27 00:24, 23F

12/27 00:30, , 24F
感謝大家指正:)
12/27 00:30, 24F

12/27 09:09, , 25F
謝謝原PO和大家~
12/27 09:09, 25F
文章代碼(AID): #1D5gSIb0 (Translation)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1D5gSIb0 (Translation)