Re: [中英] 一小段翻譯 可否請幫忙修正

看板Translation作者 (白浪)時間13年前 (2010/12/09 12:02), 編輯推噓4(4017)
留言21則, 3人參與, 最新討論串3/4 (看更多)
敘述文要明白顯現兩部份:有哪些東西,依什麼順序進行。 ※ 引述《zxcvbnmui (yoyoman)》之銘言: : 中文 : 在此研究中所設計的多段頻率產生器,主要是用來模擬音階的8個音頻,可藉由外部給予 : input高電位,產生這8個音頻。而內建的震盪器頻率,為經過評估後,透過經過設計的除 : 頻器可以達到最為接近這8個音頻,加上採用外接電容、電阻,可以使震盪器的頻率更加 : 接近當初設計的預計規格頻率。 本研究設計的多段頻率產生器可模擬音階的8個音頻。這些音頻由 input高電位產生, 以內建的震盪器頻率檢測,透過特別設計的除頻器來產生最接近這8個音頻的結果;此過 程利用外接電容、電阻讓震盪器產生更接近預計規格的頻率。 input 是否都是由「外部」而來? XD 「預計規格」應該都是「當初設計」出來的吧?如果是的話就不需重複。 : 而此電路分成normal mode與 test mode,normal mode為 : 藉由外部給予各個input高電位,產生相對應的頻率,而test mode則是內部自動依序給予 : input高電位,產生相對應的頻率,可藉這兩個mode以檢測內部電路是否正常運作。 : 英文 : In the proposed multiplex frequency divider, it can simulate the 8 audio : frequencies of the musical scale. Give each inputs high voltage, produced the : 8 audio frequencies by multiplex frequency divider. The oscillator frequency, : after evaluation, it can produce the 8 audio frequencies which are closest to : the musical scale by designed divider, in addition, connect external : capacitor and resistor that can be closer to the expected specification : frequency. The circuit comprises test mode and normal mode. Normal mode : produces corresponding frequency by each input is given high voltage from : external supply. Test mode produces corresponding frequency by each input is : automatically given high voltage from internal supply. The two modes can : check the circuit which is working normally or not. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.240.238.97 ※ 編輯: lifegetter 來自: 210.240.238.97 (12/09 12:06)

12/09 15:38, , 1F
果然中文要先搞好。
12/09 15:38, 1F

12/09 15:41, , 2F
剛才看到有位譯者表示自己中文不好所以只做中譯英,這是很奇
12/09 15:41, 2F

12/09 15:45, , 3F
怪的論調,有誰英文不好敢從事英譯中?中文不好卻可以中譯英?
12/09 15:45, 3F

12/09 15:46, , 4F
或許只是指寫作能力,但原文(中or英)閱讀能力一定不能不好
12/09 15:46, 4F

12/09 15:47, , 5F
這不是我嗎 XD 就我個人而言我中文沒英文好,光打字就
12/09 15:47, 5F

12/09 15:48, , 6F
慢的多,構詞也較死板,但除非看的是文言,不然理解無
12/09 15:48, 6F

12/09 15:49, , 7F
礙。光是打字速度這一點就代表我進英賺的比進中快。
12/09 15:49, 7F

12/09 15:51, , 8F
不是說你呀?
12/09 15:51, 8F

12/09 15:51, , 9F
那我理所當然的會選進英,別人問理由則是"中文不夠好"
12/09 15:51, 9F

12/09 15:53, , 10F
我也知道不是說我,版面爭執時我沒講話但還是有在看
12/09 15:53, 10F

12/09 15:54, , 11F
我只是覺得這論調其實不怪~
12/09 15:54, 11F

12/09 15:56, , 12F
中文能力不好可能是「文筆不好」或「理解能力不好」。如果
12/09 15:56, 12F

12/09 15:57, , 13F
是前者,可能不適合外譯中。如果是後者... 不適合當譯者。
12/09 15:57, 13F

12/09 16:01, , 14F
推TR一針見血~
12/09 16:01, 14F

12/09 16:02, , 15F
嗯若是基礎教育是國外完成,英文優於中文自是不奇怪,但若在
12/09 16:02, 15F

12/09 16:03, , 16F
接受完整教育,外文卻勝於中文,似乎不太合理,語文是相通的,
12/09 16:03, 16F

12/09 16:04, , 17F
若本國語文都辭不達意,外文文筆卻佳,不知如何發生的...
12/09 16:04, 17F

12/09 16:06, , 18F
端看何為其第一語.從小到大天天看天天聽天天用的第一語若不
12/09 16:06, 18F

12/09 16:07, , 19F
佳,另外取得的第二語卻好,總覺得說不過去,除非是本身"相對"
12/09 16:07, 19F

12/09 16:08, , 20F
的優劣而與他人比較或絕對的優劣?但也不是很合理.
12/09 16:08, 20F

12/09 16:09, , 21F
而"不是"(補漏字)
12/09 16:09, 21F
※ 編輯: lifegetter 來自: 210.240.238.97 (12/09 18:52)
文章代碼(AID): #1D05JQOE (Translation)
文章代碼(AID): #1D05JQOE (Translation)