Re: [中英] 一小段翻譯 可否請幫忙修正

看板Translation作者 (yoyoman)時間13年前 (2010/12/09 18:39), 編輯推噓4(4015)
留言19則, 4人參與, 最新討論串4/4 (看更多)
※ 引述《lifegetter (白浪)》之銘言: : 敘述文要明白顯現兩部份:有哪些東西,依什麼順序進行。 : ※ 引述《zxcvbnmui (yoyoman)》之銘言: : : 中文 : : 在此研究中所設計的多段頻率產生器,主要是用來模擬音階的8個音頻,可藉由外部給予 : : input高電位,產生這8個音頻。而內建的震盪器頻率,為經過評估後,透過經過設計的除 : : 頻器可以達到最為接近這8個音頻,加上採用外接電容、電阻,可以使震盪器的頻率更加 : : 接近當初設計的預計規格頻率。 : 本研究所設計的多段頻率產生器可模擬音階的8個音頻。這些音頻由 input高電位產生, : 以內建的震盪器頻率檢測,透過特別設計的除頻器來產生最接近這8個音頻的結果;此過 : 程以外接電容、電阻讓震盪器產生更接近預計規格的頻率。 : input 是否都是由「外部」而來? XD : 「預計規格」應該都是「當初設計」出來的吧?如果是的話就不需重複。 : : 而此電路分成normal mode與 test mode,normal mode為 : : 藉由外部給予各個input高電位,產生相對應的頻率,而test mode則是內部自動依序給予 : : input高電位,產生相對應的頻率,可藉這兩個mode以檢測內部電路是否正常運作。 真是非常抱歉,我不知道中文如果沒寫好,會對譯者造成這麼大的困擾,真是非常抱歉 (深深一鞠躬) 基本上中文語意與 白浪大大 相同,甚至是白浪大大寫的中文把我想表達的語意修改地更 加明確。我把一些疑惑寫在下面,讓大大們比較好修正, input是一個輸入端,不論從外部或內部皆可以連接到此節點 divider=多段頻率產生器,我只是把它寫成divider來表達,基本上是指相同的設計 預計規格=當初設計 可否請大大們再幫小弟我修正一次呢,謝謝! In the proposed multiplex frequency divider, it can simulate the 8 audio frequencies of the musical scale. Give each inputs high voltage, produced the 8 audio frequencies by multiplex frequency divider. The oscillator frequency, after evaluation, it can produce the 8 audio frequencies which are closest to the musical scale by designed divider, in addition, connect external capacitor and resistor that can be closer to the expected specification frequency. The circuit comprises test mode and normal mode. Normal mode produces corresponding frequency by each input is given high voltage from external supply. Test mode produces corresponding frequency by each input is automatically given high voltage from internal supply. The two modes can check the circuit which is working normally or not. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 124.12.59.129 ※ 編輯: zxcvbnmui 來自: 124.12.59.129 (12/09 18:40)

12/09 19:05, , 1F
你很客氣,值得表揚。但中文不好本來翻譯就會很難啊 XDD
12/09 19:05, 1F

12/09 23:08, , 2F
輸「入」自然是來自於外源,這內外部是系統相對的描述
12/09 23:08, 2F

12/09 23:10, , 3F
另外,有沒有特定調性?還是相對調性可以自動換算?
12/09 23:10, 3F

12/10 15:24, , 4F
不好意思,我不太懂lifegetter大大您想問的意思@@,基本
12/10 15:24, 4F

12/10 15:26, , 5F
上,應該不需要考慮到這麼複雜,輸入端單純就類似一個入
12/10 15:26, 5F

12/10 15:28, , 6F
口,任何信號皆可藉由輸入端進入核心來運作,而自動給予
12/10 15:28, 6F

12/10 15:30, , 7F
信號,也就是自動給予高電位,這是由另一個核心來供應,
12/10 15:30, 7F

12/10 15:31, , 8F
也就是說,有兩個核心,只是我把它整合成一塊大核心,因
12/10 15:31, 8F

12/10 15:32, , 9F
此,此大核心才能依使用者的意志來決定由外部或內部來供
12/10 15:32, 9F

12/10 15:34, , 10F
應輸入端所需的信號,而此大核心才分成normal mode與tes
12/10 15:34, 10F

12/10 15:35, , 11F
t mode,不曉得這樣解釋,大大有比較清楚了嗎?@@
12/10 15:35, 11F

12/10 23:27, , 12F
我的意思是,要精簡用字的話就要注意這些小地方 XD
12/10 23:27, 12F

12/11 00:14, , 13F
那除了您說的這些地方需要修正外,在語意與文法上還有哪
12/11 00:14, 13F

12/11 00:15, , 14F
些需要修改呢?tengharold大大所幫忙修改的文章,除了最
12/11 00:15, 14F

12/11 00:17, , 15F
後一段與小弟我想表達的意思不太一樣,其他的地方,應該
12/11 00:17, 15F

12/11 00:18, , 16F
比我寫的文章還要順暢吧@@
12/11 00:18, 16F

12/11 00:24, , 17F
您自己把最後一段重寫一下我再回來改我的部分
12/11 00:24, 17F

12/11 01:40, , 18F
tengharold大大,最後一段已修改,如果還是看不懂的話,
12/11 01:40, 18F

12/11 01:41, , 19F
我會再做修正,謝謝您的幫忙。
12/11 01:41, 19F
文章代碼(AID): #1D0B7dwr (Translation)
文章代碼(AID): #1D0B7dwr (Translation)