Re: [其他] 懂點文言,才真能品賞臺詞哦!(下)

看板TW-language作者 (有限如尺蠖般存在)時間18年前 (2007/05/08 19:58), 編輯推噓9(9025)
留言34則, 7人參與, 最新討論串2/18 (看更多)
第一次來到本板^^ 對這篇文章有些看法 : 白話文中的「鍋子」,臺語用的卻是「鼎」,「鼎」真是文言得不得了。粵語也類似,但 : 他們愛用「鑊」,粵人講究美食,他們對於好菜的讚美竟是「有鑊氣」三字。「鑊」當然 : 也算文言。 : : : {16} : : 白話文的「他」,在臺語是「伊」,粵語則喜用「渠」,「伊」「渠」都是文言時代的產 : 物。 : : : {18} : : 「餵」是白話,「飼」比較文言。臺諺謂「人飼人,一枝骨,天飼人,肥律律」。被天老 : 爺餵養是很幸福的事。臺諺「飼老鼠,咬布袋」也是指餵食。風塵女子被包養,臺語也叫 : 「給人包飼」。 : : {19} : : 「洗澡」是白話,臺語的「洗身軀」比較文言。 : : {20} : : 「曬太陽」是白話,「野人獻曝」的「曝」可算文言,臺語用的便是「曝日」。臺諺中有 : 「生吃不夠哪有可曝乾?」之句。 : 看上面的例子就可以了解張曉風並沒有很了解什麼是文言什麼是白話 例如[洗澡]顯然比[洗身驅]文言 卻反過來講^^" 其他例子則是胡說八道 例如以鍋 鼎 鑊這個例子 只是語言流傳中的偏向 雖然鼎字也許較早出現 但是鍋和鑊就絕對沒有何者較文何者較俗的道理 張曉風自己就是一個極端受白話文教育影響的人 因此他才會把自己習慣使用的語句都叫做比較白話 把不常看到的東西都認為比較文言 這種心態當然是錯的 但是也是很容易犯的錯 對學識不足的人來說 我們不能太過責備這種天真 在主流中文的演變中 使用的字量不斷的縮減 辭量卻不斷的增多 也就是說越白話 越傾向用少數的字去組合成新詞 (其實跟早期語言的產生也有關 但是篇幅所限無法多談) 因此我們可以說使用[鼎 鍋 鑊 尊 爵.....] 來描述器物 比用[大鍋 小鍋 大寬鍋 小杯 有蓋杯 無蓋杯 方的有蓋杯 可加熱的方的有蓋杯...] 來得文言 但是沒有說 鍋比鑊文言或白話的道理 以英文來說 白話比較像是描寫[笑]用 laugh with ..... 根據with後面是什麼來決定表情 文言比較像是用grin/ leer/ smirk/ giggle/ chuckle/.....等字 一個字就寫出精確的意思 後者的寫法當然是更有效率 但是也需要知識背景更深厚的人才能做到 換句話說 教育成本更高 文言演變到白話的過程只是 將大眾或小眾視為主流的改變而已 這有他的政治背景 在古代 一般民眾使用的字彙一樣不如我們所讀的經典文章來得豐富 少數字組合成的短辭或諺語一樣跟我們現在的白話一樣很豐富 雖然他們使用的少數字未必是我們現在白話文使用的這些 但是一樣都是從中文的龐大字庫中所擷取出來的 這也就是各地方言用字習慣不同的原因(例如我愛用鍋 你愛用鑊) 理論上而言 白話或文言並不影響語言的本質 英語中口語常用字彙亦不多 也許不到一萬 (以英文的語言結構來說一萬非常少) 而英語文學作品中 至今依然使用一個很大的詞庫 這兩者並行並沒有任何矛盾 中文的悲哀之處在於 因為一段錯誤的歷史進程 而演變成今天的衝突 這裡我指的並不只是白話文運動 而是包括了更早的政治意識形態 例如明清的考試方法等等 現在真正嫺熟中文這個龐大字庫的人太少了 這多少要歸咎到白話文運動上 但是我認為 在我們這一代 我們不一定要繼續這個分化的過程 國民教育的課本 當然不需要教授太多文言文 考試完全不考文言文也很好 因為國民教育是為了給人民基本的生活技能 好的文言的確能讓語言益美增華 更加生動活潑 但是並非生活的必備技能 同時 我們依然可以使用精緻 精確的語言來創作 可以欣賞精緻的語言 我倒是想說 現在的作家有種奇怪的傾向 使用字詞不精確 難於理解的句子一堆 又有句子越寫越長的壞習慣 (說這是壞習慣不是我一己之見 即使是外國作家 夢寐以求的也是音韻協調的短句) 如果持續這樣下去 無論怎樣推行文言 文言文終將失傳的 像張曉風 余秋雨這些人都不是真正的學者 他們了解的知識是半吊子的 因此不用太在意 我們可以批評他們的錯誤 但是不妨欣賞他們對事物的執著和對文化的欽慕 即使他們所認定的文化可能也就只是他們所認定的文化而已 : 推 vivaladiva:說閩南語比較"文言" 這邏輯真的很怪 05/07 11:07 : 推 vivaladiva:古文和母語是相輔相成的? 這邏輯也很怪 05/07 11:14 : 推 vivaladiva:我曾經聽同事說 他們喜歡教文言文是因為解釋翻譯好教XD 05/07 11:17 : → vivaladiva:坦白說白話文真的很不好講~ 但是能感動人的白話文居多 05/07 11:18 ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 這邊我不同意 我從小就同時閱讀白話和文言作品 我的經驗是 讀文言的速度其實比閱讀白話文快得多 而中文作品中 真正的一流作品也是文言文較多 另外說一個 我的母語是台語 我是先學會台語再學會國語 講台語非常順暢 和人對答毫無障礙 但是我依然使用國語來讀文學 當然我相信用台語讀比較有節奏韻律 但是我所能自由操控的台語字彙太少了 對我這樣一個台語家庭長大的小孩都是這樣的話 這個語言萎縮的程度可想而知 因此我還是認為國語是非常非常重要的語言 因為它有長時間的官定語言歷史 而最被用心保護 無庸置疑 它是目前最強大的華文 當然他也有失落的部份 例如我們其實無法確切了解尚書中的某些詞彙所指為何 但是相對於台語來說 它還是強太多了 或許我們可以折衷 用閩系語言去理解文字聲音的美感 用國語去閱讀文字意義的美感 畢竟我們不可能去創造出已經消失的辭彙 做出來也是假的 能夠努力的 大概是保留現在所使用的這些吧^^ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.62.3.209

05/08 20:32, , 1F
尚書時代的文語, 和國語沒直接關係. 當然與台語關係也一樣.
05/08 20:32, 1F

05/09 02:18, , 2F
我想聽聽saram兄您為何有這樣的觀點 通常不是很多人會認為
05/09 02:18, 2F

05/09 02:20, , 3F
台語有一部分繼承古漢語的特色嗎?? 願聞其詳 如果之前已有
05/09 02:20, 3F

05/09 02:21, , 4F
文章PO出 我願意爬文 純粹興趣想知道
05/09 02:21, 4F

05/09 02:49, , 5F
閩南語與近代漢語同為中古漢語分化出來 尚書屬更早的上古漢語
05/09 02:49, 5F

05/09 02:50, , 6F
閩語或可與其他方言互補古文讀音之不足 但並非最適讀古文者
05/09 02:50, 6F

05/09 03:21, , 7F
現在流傳的尚書是西周到春秋戰國許多作品的集合
05/09 03:21, 7F

05/09 03:23, , 8F
不同的時代文法就會有差異
05/09 03:23, 8F

05/09 20:18, , 9F
我一直有個習慣思維, 我個人看待現代漢語與上古漢語時, 會
05/09 20:18, 9F

05/09 20:19, , 10F
將我自己當成現代的韓國人, 而把先秦時代想像成中國中古時代
05/09 20:19, 10F

05/09 20:20, , 11F
許多我們漢人認同而繼續使用的古語詞, 就跟韓國人借用漢字
05/09 20:20, 11F

05/09 20:21, , 12F
及其詞彙一樣, 不過是借用而成今天的實用字詞罷了.
05/09 20:21, 12F

05/09 20:24, , 13F
認真說來話長囉. 簡單說是讀論語等古經文時受了很多罪:)
05/09 20:24, 13F

05/09 20:25, , 14F
所以感到古今文義的變化太大, 很難用白話文思維去理解, 非得
05/09 20:25, 14F

05/09 20:26, , 15F
要有專家(朱子之流)們的注釋, 勉強才懂.
05/09 20:26, 15F

05/09 20:27, , 16F
當我讀古文時, 無論用國語讀之, 或台語讀之, 都不覺得領悟
05/09 20:27, 16F

05/09 20:28, , 17F
單辭義與大章義有何差異. 至於許多人認為古今文直接繼承的關
05/09 20:28, 17F

05/09 20:30, , 18F
係, 是由於千百年來漢文學發展過程, 大量的摘取古經典內涵,
05/09 20:30, 18F

05/09 20:31, , 19F
那些已經死亡的古詞, 被戀屍性格(恐怖喔)的文人, 強拷入文章
05/09 20:31, 19F

05/09 20:33, , 20F
裡, 最後變成了活著的傳統(你說殭屍也行).
05/09 20:33, 20F

05/09 20:35, , 21F
大道之行也天下為公...聖人...成仁取義.....等等我們"熟悉"
05/09 20:35, 21F

05/09 20:36, , 22F
且"信仰"的東西, 就如宗教圖騰般的烙在我們意識裡.
05/09 20:36, 22F

05/09 20:39, , 23F
但畢竟古人的思維與我們不同, 他的行為意識受當代環境制約,
05/09 20:39, 23F

05/09 20:41, , 24F
光是"聖人"一詞意義, 在道家與儒家兩派就大不相同.兩千年後
05/09 20:41, 24F

05/09 20:42, , 25F
的我們, 受西方宗教觀念影響, "聖人"又有新解(如托爾斯泰).
05/09 20:42, 25F

05/09 20:43, , 26F
我們繼承的, 大約是字詞, 但內涵就差多了.
05/09 20:43, 26F

05/09 20:44, , 27F
如韓國漢字"人事", 就與中文"人事"涵義不同. 借詞飛過鴨綠
05/09 20:44, 27F

05/09 20:47, , 28F
江, 就成了"寒暄".
05/09 20:47, 28F

05/10 00:19, , 29F
我知道張曉風寫什麼 可是我怎麼看不懂這篇寫什麼?
05/10 00:19, 29F

05/10 09:47, , 30F
抱歉 我邊想邊寫 的確寫得很亂 我自己現在看都覺得難懂
05/10 09:47, 30F

05/10 09:48, , 31F
有時間時我整理一下重寫好嗎??^^"
05/10 09:48, 31F

05/10 13:40, , 32F
所以原PO:我們就該放棄追尋正字嗎?
05/10 13:40, 32F

05/10 20:08, , 33F
正字是什麼?
05/10 20:08, 33F

05/10 23:32, , 34F
追尋正字何指??
05/10 23:32, 34F
文章代碼(AID): #16G6NtXE (TW-language)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 2 之 18 篇):
文章代碼(AID): #16G6NtXE (TW-language)