Re: [其他] 懂點文言,才真能品賞臺詞哦!(下)
第一次來到本板^^
對這篇文章有些看法
: 白話文中的「鍋子」,臺語用的卻是「鼎」,「鼎」真是文言得不得了。粵語也類似,但
: 他們愛用「鑊」,粵人講究美食,他們對於好菜的讚美竟是「有鑊氣」三字。「鑊」當然
: 也算文言。
:
:
: {16}
:
: 白話文的「他」,在臺語是「伊」,粵語則喜用「渠」,「伊」「渠」都是文言時代的產
: 物。
:
:
: {18}
:
: 「餵」是白話,「飼」比較文言。臺諺謂「人飼人,一枝骨,天飼人,肥律律」。被天老
: 爺餵養是很幸福的事。臺諺「飼老鼠,咬布袋」也是指餵食。風塵女子被包養,臺語也叫
: 「給人包飼」。
:
: {19}
:
: 「洗澡」是白話,臺語的「洗身軀」比較文言。
:
: {20}
:
: 「曬太陽」是白話,「野人獻曝」的「曝」可算文言,臺語用的便是「曝日」。臺諺中有
: 「生吃不夠哪有可曝乾?」之句。
:
看上面的例子就可以了解張曉風並沒有很了解什麼是文言什麼是白話
例如[洗澡]顯然比[洗身驅]文言 卻反過來講^^"
其他例子則是胡說八道
例如以鍋 鼎 鑊這個例子
只是語言流傳中的偏向
雖然鼎字也許較早出現
但是鍋和鑊就絕對沒有何者較文何者較俗的道理
張曉風自己就是一個極端受白話文教育影響的人
因此他才會把自己習慣使用的語句都叫做比較白話
把不常看到的東西都認為比較文言
這種心態當然是錯的 但是也是很容易犯的錯
對學識不足的人來說 我們不能太過責備這種天真
在主流中文的演變中
使用的字量不斷的縮減
辭量卻不斷的增多
也就是說越白話
越傾向用少數的字去組合成新詞
(其實跟早期語言的產生也有關 但是篇幅所限無法多談)
因此我們可以說使用[鼎 鍋 鑊 尊 爵.....] 來描述器物
比用[大鍋 小鍋 大寬鍋 小杯 有蓋杯 無蓋杯 方的有蓋杯 可加熱的方的有蓋杯...]
來得文言
但是沒有說 鍋比鑊文言或白話的道理
以英文來說
白話比較像是描寫[笑]用 laugh with ..... 根據with後面是什麼來決定表情
文言比較像是用grin/ leer/ smirk/ giggle/ chuckle/.....等字
一個字就寫出精確的意思
後者的寫法當然是更有效率
但是也需要知識背景更深厚的人才能做到
換句話說 教育成本更高
文言演變到白話的過程只是
將大眾或小眾視為主流的改變而已 這有他的政治背景
在古代 一般民眾使用的字彙一樣不如我們所讀的經典文章來得豐富
少數字組合成的短辭或諺語一樣跟我們現在的白話一樣很豐富
雖然他們使用的少數字未必是我們現在白話文使用的這些
但是一樣都是從中文的龐大字庫中所擷取出來的
這也就是各地方言用字習慣不同的原因(例如我愛用鍋 你愛用鑊)
理論上而言
白話或文言並不影響語言的本質
英語中口語常用字彙亦不多 也許不到一萬
(以英文的語言結構來說一萬非常少)
而英語文學作品中 至今依然使用一個很大的詞庫
這兩者並行並沒有任何矛盾
中文的悲哀之處在於
因為一段錯誤的歷史進程
而演變成今天的衝突
這裡我指的並不只是白話文運動
而是包括了更早的政治意識形態 例如明清的考試方法等等
現在真正嫺熟中文這個龐大字庫的人太少了
這多少要歸咎到白話文運動上
但是我認為
在我們這一代 我們不一定要繼續這個分化的過程
國民教育的課本 當然不需要教授太多文言文
考試完全不考文言文也很好
因為國民教育是為了給人民基本的生活技能
好的文言的確能讓語言益美增華 更加生動活潑
但是並非生活的必備技能
同時 我們依然可以使用精緻 精確的語言來創作
可以欣賞精緻的語言
我倒是想說
現在的作家有種奇怪的傾向
使用字詞不精確 難於理解的句子一堆
又有句子越寫越長的壞習慣
(說這是壞習慣不是我一己之見
即使是外國作家
夢寐以求的也是音韻協調的短句)
如果持續這樣下去 無論怎樣推行文言
文言文終將失傳的
像張曉風 余秋雨這些人都不是真正的學者
他們了解的知識是半吊子的 因此不用太在意
我們可以批評他們的錯誤
但是不妨欣賞他們對事物的執著和對文化的欽慕
即使他們所認定的文化可能也就只是他們所認定的文化而已
: 推 vivaladiva:說閩南語比較"文言" 這邏輯真的很怪 05/07 11:07
: 推 vivaladiva:古文和母語是相輔相成的? 這邏輯也很怪 05/07 11:14
: 推 vivaladiva:我曾經聽同事說 他們喜歡教文言文是因為解釋翻譯好教XD 05/07 11:17
: → vivaladiva:坦白說白話文真的很不好講~ 但是能感動人的白話文居多 05/07 11:18
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
這邊我不同意
我從小就同時閱讀白話和文言作品
我的經驗是
讀文言的速度其實比閱讀白話文快得多
而中文作品中 真正的一流作品也是文言文較多
另外說一個
我的母語是台語
我是先學會台語再學會國語
講台語非常順暢
和人對答毫無障礙
但是我依然使用國語來讀文學
當然我相信用台語讀比較有節奏韻律
但是我所能自由操控的台語字彙太少了
對我這樣一個台語家庭長大的小孩都是這樣的話
這個語言萎縮的程度可想而知
因此我還是認為國語是非常非常重要的語言
因為它有長時間的官定語言歷史
而最被用心保護 無庸置疑 它是目前最強大的華文
當然他也有失落的部份 例如我們其實無法確切了解尚書中的某些詞彙所指為何
但是相對於台語來說 它還是強太多了
或許我們可以折衷 用閩系語言去理解文字聲音的美感
用國語去閱讀文字意義的美感
畢竟我們不可能去創造出已經消失的辭彙 做出來也是假的
能夠努力的 大概是保留現在所使用的這些吧^^
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.62.3.209
推
05/08 20:32, , 1F
05/08 20:32, 1F
推
05/09 02:18, , 2F
05/09 02:18, 2F
→
05/09 02:20, , 3F
05/09 02:20, 3F
→
05/09 02:21, , 4F
05/09 02:21, 4F
推
05/09 02:49, , 5F
05/09 02:49, 5F
→
05/09 02:50, , 6F
05/09 02:50, 6F
推
05/09 03:21, , 7F
05/09 03:21, 7F
→
05/09 03:23, , 8F
05/09 03:23, 8F
→
05/09 20:18, , 9F
05/09 20:18, 9F
→
05/09 20:19, , 10F
05/09 20:19, 10F
→
05/09 20:20, , 11F
05/09 20:20, 11F
→
05/09 20:21, , 12F
05/09 20:21, 12F
→
05/09 20:24, , 13F
05/09 20:24, 13F
→
05/09 20:25, , 14F
05/09 20:25, 14F
→
05/09 20:26, , 15F
05/09 20:26, 15F
→
05/09 20:27, , 16F
05/09 20:27, 16F
→
05/09 20:28, , 17F
05/09 20:28, 17F
→
05/09 20:30, , 18F
05/09 20:30, 18F
→
05/09 20:31, , 19F
05/09 20:31, 19F
→
05/09 20:33, , 20F
05/09 20:33, 20F
→
05/09 20:35, , 21F
05/09 20:35, 21F
→
05/09 20:36, , 22F
05/09 20:36, 22F
→
05/09 20:39, , 23F
05/09 20:39, 23F
→
05/09 20:41, , 24F
05/09 20:41, 24F
→
05/09 20:42, , 25F
05/09 20:42, 25F
→
05/09 20:43, , 26F
05/09 20:43, 26F
→
05/09 20:44, , 27F
05/09 20:44, 27F
→
05/09 20:47, , 28F
05/09 20:47, 28F
推
05/10 00:19, , 29F
05/10 00:19, 29F
推
05/10 09:47, , 30F
05/10 09:47, 30F
→
05/10 09:48, , 31F
05/10 09:48, 31F
推
05/10 13:40, , 32F
05/10 13:40, 32F
推
05/10 20:08, , 33F
05/10 20:08, 33F
推
05/10 23:32, , 34F
05/10 23:32, 34F
討論串 (同標題文章)