討論串[其他] 懂點文言,才真能品賞臺詞哦!(下)
共 18 篇文章
內容預覽:
本人就我原文做清楚的訂正:私 ha koko ni imasu.才對imau-->imasu這篇是在講古今漢語語法上的大差異,不能因為:汝解曉未?(未曉倒裝變疑問). 你會了沒?. 語序看似一樣,就可以說grammer一樣,其實grammer差很多。背後的語言邏輯也不同。. 這種情形,有如當今不同語
(還有460個字)
內容預覽:
抱歉,這裡的日文我打錯了。. koko ni imau -->koko ni imasu. 抱歉,筆誤加偷懶用copy/_\. nihongo ?mojiron watashi ha dekimasu.minna gomenne.. 私 ha koko ni imasu.. 這個句子舉的是日文文法動
(還有84個字)
內容預覽:
你所認知的讀作 kai3 的「解」,對應國語的「ㄐㄧㄝˇ」,而這只是「解」的其中. 一讀。在《廣韻》中「解」有四讀,閩南語表示「會、能夠」義的 e4 ,是上聲蟹韻的「. 胡買切」,對應到國語,應讀作「ㄒㄧㄝˋ」,可由聲、韻、調、義四方面證明如下;. 1)聲:切語上字「胡」中古屬匣母,匣母字在閩南語通
(還有673個字)
內容預覽:
因為之前的爭論. 我自己多去看了一些古文. 也比較了一下國語和閩南語的口語. 發現我的確是犯了很多錯@@. 因此在這邊鄭重道歉. 我之前寫了許多沒有考慮周詳的東西. ================================. 中文字彙似乎和語言本來就有一定隔閡. 有些字只是口語的音譯. 而非
(還有1077個字)