Re: [黑暗] 潮與虎的翻譯 大然與尖端

看板Suckcomic作者 (I'm TURE MAN)時間13年前 (2011/04/27 20:33), 編輯推噓29(29052)
留言81則, 33人參與, 最新討論串4/5 (看更多)
今天剛好東立的編輯長來我們學校演講~結束之後我也去問他有關翻譯的問題 編輯長的回應是他們通常翻譯過後還要送回日本~還有像是專有名詞之類的 也要跟日方的出版社確認~其他出版社(上面尖端的)就不知道是不是這樣了@@ 另外演講結束前的提問時間有人問翻死亡筆記本的人瘋了沒~編輯長的回應是 漫畫翻譯通常是以一集為單位~所以像小畑健的漫畫已經被翻譯者列為拒絕往來戶 聽說那位譯者已經拒絕看小畑健的漫畫了=3= 還有一個有關翻譯的是~尾田的航海王比較慢出刊的原因(有人問海賊幾月上架) 是因為SBS的部份翻譯完之後還要送回日本給尾田看過(我不知道他看不看的懂~囧) 不知道其他語系的國家是不是也是這樣就是了=3=.... 好像沒啥解釋到問題@@(而且可能因為記憶有些許誤差).... 恩~我結束時有去跟編輯長要信箱~有人想提問嘛?有關漫畫方面的 如果我之後寄信給他~然後他有回的話 也許可以回答一些大家對漫畫的相關疑問 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 112.105.142.183

04/27 20:35, , 1F
是姓陳戴個眼鏡高高瘦瘦的那位嗎?
04/27 20:35, 1F

04/27 20:35, , 2F
先問他..為何東立的漫畫,總是立可白非常的多?
04/27 20:35, 2F

04/27 20:36, , 3F
尤其是○○○的畫面!!
04/27 20:36, 3F

04/27 20:36, , 4F
不然就直接R18啊~~~~~~~~~~~~~~~
04/27 20:36, 4F

04/27 20:36, , 5F
應該是~他的FB姓陳=3=....
04/27 20:36, 5F

04/27 20:38, , 6F
我對陳編輯長的印象很好 當年我去東立提案的時候他當場一
04/27 20:38, 6F

04/27 20:39, , 7F
頁一頁的看完我的作品 而且評語講得我飄飄然XD
04/27 20:39, 7F

04/27 20:39, , 8F
雖然最後還是沒有合作就是了XD
04/27 20:39, 8F

04/27 20:41, , 9F
關於B大的問題~我覺得要先問政府@@...
04/27 20:41, 9F

04/27 20:42, , 10F
陳編輯長最令我印象深刻的一句話是"台灣沒有漫畫編輯"
04/27 20:42, 10F

04/27 20:51, , 11F
做這麼多年養不出一支漫畫鞭擊......嘆~~~
04/27 20:51, 11F

04/27 21:00, , 12F
直接將該部漫畫R18 就好,就不用管畫面了XD
04/27 21:00, 12F

04/27 21:01, , 13F
養不出來很正常,因為薪水啊
04/27 21:01, 13F

04/27 21:01, , 14F
死亡筆記本的翻譯怎麼了嗎?
04/27 21:01, 14F

04/27 21:03, , 15F
字很多
04/27 21:03, 15F

04/27 21:04, , 16F
那死神的"你以為的你以為..."句構 翻譯者覺得如何?
04/27 21:04, 16F

04/27 21:05, , 17F
要說字多,獵人字也不少啊(它只是出得慢罷了...)
04/27 21:05, 17F

04/27 21:05, , 18F
不曉得獵人的翻譯者感覺如何?!
04/27 21:05, 18F

04/27 21:05, , 19F
別人翻阿兩的漫畫只要一萬字就解決了,翻死筆卻要翻
04/27 21:05, 19F

04/27 21:06, , 20F
十萬字甚至更多,但薪水卻是拿一樣的,想想就嘔死了
04/27 21:06, 20F

04/27 21:07, , 21F
) 翻譯銀魂的應該想殺人吧XD 光是字數跟雙關語就頭疼死了
04/27 21:07, 21F

04/27 21:16, , 22F
編輯長說最難翻的其實是蠟筆小新~需要不能違背原作太多
04/27 21:16, 22F

04/27 21:16, , 23F
又要讓用中文看的人笑的出來
04/27 21:16, 23F

04/27 21:20, , 24F
我有點好奇日本有無翻譯他國漫畫的常態性工作?
04/27 21:20, 24F

04/27 21:22, , 25F
麻煩問一下為什麼一直帶頭漲價,紙質和翻譯也沒跟著進步?
04/27 21:22, 25F

04/27 21:25, , 26F
關於紙質印象中編輯長說已經比以前好了(也有人問這個問題
04/27 21:25, 26F

04/27 21:25, , 27F
因為薪水沒漲啊
04/27 21:25, 27F

04/27 21:25, , 28F
基本上現在東立的漫畫放久了都不會變黃~漲價的原因是因為
04/27 21:25, 28F

04/27 21:26, , 29F
紙漲價了(紙是真的一直在漲....我家有在賣紙
04/27 21:26, 29F

04/27 21:27, , 30F
編輯長說現在都控制在一本一百以內(少年漫)青年的就沒法
04/27 21:27, 30F

04/27 21:28, , 31F
他還說聽說某X端出版社改用另一種紙~結果放兩個月就變黃
04/27 21:28, 31F

04/27 21:29, , 32F
我是覺得見仁見智啦....
04/27 21:29, 32F

04/27 21:34, , 33F
是以一集為單位固定薪水嗎? 難怪會被拒絕XDD
04/27 21:34, 33F

04/27 21:37, , 34F
認真來說 被拒絕的是大場鶇而不是小火田...
04/27 21:37, 34F

04/27 21:46, , 35F
字很多就想死 銀魂呢 XD
04/27 21:46, 35F

04/27 21:49, , 36F
雖然對不起那位翻譯....不過我笑了 囧rz
04/27 21:49, 36F

04/27 21:50, , 37F
是說尾田還有時間看SBS的翻譯啊~?@@
04/27 21:50, 37F

04/27 21:52, , 38F
我不確定是不是本人就是了@@...
04/27 21:52, 38F

04/27 22:06, , 39F
糸色望先生字也不少
04/27 22:06, 39F

04/27 22:12, , 40F
日本出版社方面看的懂翻完的嗎 囧>
04/27 22:12, 40F

04/27 22:23, , 41F
那翻譯死神的一定都是老鳥的福利了
04/27 22:23, 41F

04/27 22:48, , 42F
我知道黑神有一篇翻譯會翻得很爽
04/27 22:48, 42F

04/27 22:51, , 43F
問他海釣王的老梗吧,把馴鹿亂翻成麋鹿的鬼扯翻譯怎麼來的
04/27 22:51, 43F

04/27 22:52, , 44F
翻譯:馴鹿、麋鹿,會變身的就是好鹿 (誤)
04/27 22:52, 44F

04/27 22:53, , 45F
從漫畫一路錯到連設定集都翻錯,太扯了
04/27 22:53, 45F

04/27 23:01, , 46F
am大的問題~我覺得要問譯者啦@@....編輯也不是什麼都管阿
04/27 23:01, 46F

04/27 23:09, , 47F
其實我從小也分不出麋鹿和馴鹿的差別.........
04/27 23:09, 47F

04/27 23:12, , 48F
你看 麋鹿的鼻子很大吧...
04/27 23:12, 48F

04/27 23:56, , 49F
拒絕小畑幹嘛?要怪應該是怪照集數給錢的制度吧?
04/27 23:56, 49F

04/27 23:56, , 50F
不翻我能理解,不看這就怪錯人了唄
04/27 23:56, 50F

04/28 00:01, , 51F
這個制度是照平均每本漫畫的大概給錢的~翻到誰的漫畫
04/28 00:01, 51F

04/28 00:02, , 52F
看你運氣~也有人翻過吼龍阿~主要就是極端值的問題=3=...
04/28 00:02, 52F

04/28 00:27, , 53F
就像聲優配一集講到整集都他獨白跟講兩個字也都是那筆錢啊,
04/28 00:27, 53F

04/28 00:27, , 54F
不然怎麼會有薪水小偷這種說法XD 畢竟看量給錢還是太難估了
04/28 00:27, 54F

04/28 00:43, , 55F
無盡的八月聲優不就超爽的?
04/28 00:43, 55F

04/28 00:45, , 56F
吼龍哪幾集需要翻譯?
04/28 00:45, 56F

04/28 00:46, , 57F
拒絕看的原因大概就像你就算喜歡吃蛋糕,但一天給你吃一百個
04/28 00:46, 57F

04/28 00:47, , 58F
每天不停加量,之後你只要看到蛋糕就想吐
04/28 00:47, 58F

04/28 00:47, , 59F
蛋糕是沒有錯,重點在那種心情讓你連看都不想看
04/28 00:47, 59F

04/28 00:50, , 60F
推樓上 早年香蕉盛產的時候 連豬都吃到絕食抗議...
04/28 00:50, 60F

04/28 01:25, , 61F
看到上兩樓的推文 突然覺得我比豬還不如(默)
04/28 01:25, 61F

04/28 01:36, , 62F
這裡的拒看是指那位翻譯,沒那個心情再看小畑健的漫畫吧
04/28 01:36, 62F

04/28 01:37, , 63F
難道還是yuhung也是位翻譯不成
04/28 01:37, 63F

04/28 01:38, , 64F
我只是愛吃香蕉而已 = =" (樓上是一定要我推這句就是了?!)
04/28 01:38, 64F

04/28 01:40, , 65F
天天要我吃茄子和苦瓜我也無所謂 (不過這離題了)
04/28 01:40, 65F

04/28 01:41, , 66F
言歸正傳 diess和龍鳥所指的意思基本上就和沒心情看一樣啊
04/28 01:41, 66F

04/28 02:17, , 67F
在Suckcomic版討論能不能拒看漫畫?XD
04/28 02:17, 67F

04/28 08:51, , 68F
原來還有要送回給原作看的啊…也許作者看得懂中文?@w@
04/28 08:51, 68F

04/28 11:42, , 69F
我想送回給原作看不是照字面解釋的意思吧?
04/28 11:42, 69F

04/28 11:43, , 70F
拒看我倒覺得只是玩笑話 揶揄死筆字太多而已XD
04/28 11:43, 70F

04/28 16:25, , 71F
不只漫畫,日本公司對授權海外的事就是這麼龜毛
04/28 16:25, 71F

04/28 16:25, , 72F
之前翻一頁12塊錢 格鬥漫畫就翻的很輕鬆XD反之淑女漫很累
04/28 16:25, 72F

04/28 23:37, , 73F
那尖端的悲劇是....?
04/28 23:37, 73F

04/29 03:49, , 74F
樓上 尖端很多悲劇...我的夜櫻四重奏到現在還沒生出來
04/29 03:49, 74F

04/29 13:10, , 75F
翻刃牙的才爽吧~~跨頁POSE 吼~~~~ 吼吼~~~~~
04/29 13:10, 75F

04/29 13:24, , 76F
翻死神超爽的
04/29 13:24, 76F

04/29 13:24, , 77F
喔喔喔喔喔黑崎同學喔喔喔喔喔黑崎同學喔喔喔喔喔黑崎同
04/29 13:24, 77F

04/29 14:45, , 78F
↑這是H漫嗎= =這麼爽
04/29 14:45, 78F

04/30 13:36, , 79F
樓上XDDDDDDDDDDD
04/30 13:36, 79F

04/30 20:04, , 80F
D大誤會我了,我是在回twinmirror大,如果日本海外授權
04/30 20:04, 80F

04/30 20:04, , 81F
都很龜毛 為什麼尖端會......Orz
04/30 20:04, 81F
文章代碼(AID): #1Dk0qcd6 (Suckcomic)
文章代碼(AID): #1Dk0qcd6 (Suckcomic)