Re: [黑暗] 潮與虎的翻譯 大然與尖端

看板Suckcomic作者 (不食在喉)時間13年前 (2011/04/27 14:14), 編輯推噓14(14014)
留言28則, 15人參與, 最新討論串3/5 (看更多)
※ 引述《izar2811 (Pure)》之銘言: 來談一談現在翻譯界的怪象好了 可惜沒有當年金歡樂或盜版時代的前輩駐版 不然我還真想知道當年翻譯漫畫卡通的從業情況 二三十年前的日文系不知道會不會把翻譯漫畫卡通當成沒出息的… 就目前這幾年翻譯的怪象 我的觀察大概主要是這幾項: 1.怪異的語氣詞(的說 喲) 的確漫畫是會在對白上加入性格與血統的配套 但可惜是這性格的變化 台灣地區的中文比較少見到表現 或許在對岸或香港地區可以利用多樣的方言來塑造性格 但是台灣就少見 也因此這些性格的配套跟塑造上 不是那麼穩定 才會造成說有些角色的性格表現詭異 甚至崩壞 不過中文字面上容易看出來的 最多也就是 山東腔"俺" 京片子"~兒" 閩南語"咱" 還有就是二三十年前還很常用的"哪" "哩"(現在常見"咧") 至於四川話跟廣東話可能就太稀有或者太難判別(香港中英混用倒是個特色) 早前曾經有過把日本各腔依照方位分布對應到台灣 中國各腔的想法 不過礙於腦容量有限 還是只能當腹案了 2.我手不寫我口 翻譯完沒有再順過 這個相比於上一項又是另外一種發展 學習日文的人越來越多 但是相對 他們的中文表現力沒有鑑別標準 能夠把原文重現是個門檻 但在下一步的重組上 水準就參差不齊 原文的句子排序原封不動 或是把重點放錯格 造成語氣的弱化 以及重點模糊 說這是近年來的哈日現象造成 也不為過 只是因為"太多人都這樣" 有自覺的翻譯者也就變少了 3.誤判 該翻的不翻(現實充 樂→快樂 史考兵) 內建漢字的民族在日文的對應上 難免都要被這兩面刃給扎一下 或許是截稿在即 或許是馮京馬涼 或許是學海無涯 不少的誤判常常造成譯者的汙點 甚至"判定讀者的知識涵蓋區域"也有影響 對於鄉民來說 網友→鄉民 這樣的黑話是很容易理解的 但是鄉民能理解日本或者中國的網友到什麼程度? 這就說不準了 既然說不準 把標準下修一些 也是比較保險的 : 雖然大然著名的愛亂翻 : 不過氣勢上或是語句的選擇可能真的比其他兩家好不少XD -- 女的: 人萌腿就短 奶大加十斤 聲嗲臉必圓 目小靠眼鏡 生得嬌滴滴 常常公主病 熱舞浪蝶多 愛書都腐女 援交沒真心 炮友忘記你 若是好正妹 越洋哈屌去 男的: 兄貴專攪基 錢多不送妳 剽悍耍暴戾 溫柔有宅氣 軍警沙豬幫 娘砲視覺系 短髮汗臭薰 長毛耍自閉 健談全放屁 學歷沒腰力 型男幹鴨子 其餘OGC 這年頭…看開點吧…沒有絕對滿分的伴侶…只有勉強滿意的自己! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 211.75.245.43 ※ 編輯: seraphmm 來自: 211.75.245.43 (04/27 14:16)

04/27 15:22, , 1F
大阪:不素啦~
04/27 15:22, 1F

04/27 17:00, , 2F
這篇好專業,有點看不太懂呦
04/27 17:00, 2F

04/27 17:56, , 3F
我永遠忘不了劍八一臉殺氣的喊 我好不容易覺得這場廝殺是
04/27 17:56, 3F

04/27 17:57, , 4F
如此有趣 "的說" ..........................
04/27 17:57, 4F

04/27 19:18, , 5F
你吐過啦 第88篇 還自己M起來
04/27 19:18, 5F

04/27 19:39, , 6F
那種怪口癖是真的不好翻 但只會翻成的說實在是很偷懶的說
04/27 19:39, 6F

04/27 19:42, , 7F
那篇文可是漫吐版在熱門時段人氣不到50的年代寫出來的啊
04/27 19:42, 7F

04/27 19:42, , 8F
(遠目)
04/27 19:42, 8F

04/27 20:02, , 9F
所以說現在的翻譯是中文不好囉...(誤?)
04/27 20:02, 9F

04/27 22:10, , 10F
有一段時間漫畫常常有董月花這類的流行語調出現='=我很討
04/27 22:10, 10F

04/27 22:11, , 11F
厭這種翻譯,越是短期流行用語的感覺應該要避免,不然等
04/27 22:11, 11F

04/27 22:11, , 12F
流行過去,難免看不懂笑點或是無法體會
04/27 22:11, 12F

04/27 22:15, , 13F
不過像海賊王的女人島有一位說話總帶著「之卷」語尾的...
04/27 22:15, 13F

04/27 22:15, , 14F
我又會希望翻譯把翻成看的懂得阿Orz
04/27 22:15, 14F

04/27 23:20, , 15F
尾大就很愛加一些怪尾音 翻譯也難當
04/27 23:20, 15F

04/27 23:38, , 16F
中文不好倒是真的…有時候都會開始懷疑我講的中文對嗎
04/27 23:38, 16F

04/27 23:43, , 17F
翻譯的問題真的也會跟中文造詣有關啊
04/27 23:43, 17F

04/28 00:10, , 18F
日本一堆尾音真的很有個性,可是碰到翻譯成中文就...
04/28 00:10, 18F

04/28 00:13, , 19F
中文狀聲詞也很多啊,臺灣還已經算是使用尾音的大宗了
04/28 00:13, 19F

04/28 00:13, , 20F
大概就像台語的"愧靠"音 如果硬要用中文寫出來再用國語念
04/28 00:13, 20F

04/28 00:13, , 21F
就會覺得很做作你到底在故意什麼?
04/28 00:13, 21F

04/28 03:04, , 22F
這篇講得真好。
04/28 03:04, 22F

04/28 08:13, , 23F
"饋靠" 是"氣口"嗎XD
04/28 08:13, 23F

04/28 08:16, , 24F
我應該沒那麼大權力可以自己M吧 冏>
04/28 08:16, 24F

04/28 08:24, , 25F
台中腔的"Hyo"也是沒有對應中文字的
04/28 08:24, 25F

04/28 11:39, , 26F
龍鳥說的是mega的"的說"吐槽......
04/28 11:39, 26F

04/28 19:40, , 27F
如果是"氣口"的話 國語應該是倒過來念"口氣"
04/28 19:40, 27F

04/30 21:28, , 28F
掰掰演劇社現在回去翻可以懷念當年的社會流行!!
04/30 21:28, 28F
文章代碼(AID): #1DjxHQ_G (Suckcomic)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1DjxHQ_G (Suckcomic)