討論串[黑暗] 潮與虎的翻譯 大然與尖端
共 5 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓42(42推 0噓 31→)留言73則,0人參與, 最新作者eople (男的 勿搭訕)時間13年前 (2011/04/27 00:47), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
[本文轉錄自 magic_silver 看板 #1Djd1kc_ ]. 作者: eople (男的 勿搭訕) 看板: magic_silver. 標題: 潮與虎的翻譯 大然與尖端. 時間: Tue Apr 26 15:12:43 2011. 最近把尖端的潮與虎整套買齊 算是完成國中時的願望. 但
(還有916個字)

推噓29(29推 0噓 26→)留言55則,0人參與, 最新作者izar2811 (Pure)時間13年前 (2011/04/27 01:55), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
雖然大然著名的愛亂翻. 不過氣勢上或是語句的選擇可能真的比其他兩家好不少XD. 像是灌籃高手幾個著名場面. (大然) (尖端). 左手只是輔助 ==>>> 左手扶著球就好. 靠北阿 這兩句FEEL也差太多了. 或是跟安西教練說要上場的時候. 我現在已經有壯士斷腕的覺悟 ==>>> 我已經有必死的覺悟
(還有174個字)

推噓14(14推 0噓 14→)留言28則,0人參與, 最新作者seraphmm (不食在喉)時間13年前 (2011/04/27 14:14), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
來談一談現在翻譯界的怪象好了. 可惜沒有當年金歡樂或盜版時代的前輩駐版. 不然我還真想知道當年翻譯漫畫卡通的從業情況. 二三十年前的日文系不知道會不會把翻譯漫畫卡通當成沒出息的…. 就目前這幾年翻譯的怪象. 我的觀察大概主要是這幾項:. 1.怪異的語氣詞(的說 喲). 的確漫畫是會在對白上加入性格與
(還有850個字)

推噓29(29推 0噓 52→)留言81則,0人參與, 最新作者s9x56666 (I'm TURE MAN)時間13年前 (2011/04/27 20:33), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
今天剛好東立的編輯長來我們學校演講~結束之後我也去問他有關翻譯的問題. 編輯長的回應是他們通常翻譯過後還要送回日本~還有像是專有名詞之類的. 也要跟日方的出版社確認~其他出版社(上面尖端的)就不知道是不是這樣了@@. 另外演講結束前的提問時間有人問翻死亡筆記本的人瘋了沒~編輯長的回應是. 漫畫翻譯通
(還有170個字)

推噓56(56推 0噓 27→)留言83則,0人參與, 最新作者ilovehusky (等你)時間13年前 (2011/04/29 12:57), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
只能說大然版的翻譯真的是經典了…. 潮與虎我光看到書名就懶得去翻…= =. 還是不小心才看到封面才知道原來只是改名而已. 很多都是先入為主啦. 像七龍珠看過東立的. 之後再看以前的舊版本. 就會覺得很不習慣Orz. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 122.120
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁