Re: [黑暗] 潮與虎的翻譯 大然與尖端

看板Suckcomic作者 (Pure)時間13年前 (2011/04/27 01:55), 編輯推噓29(29026)
留言55則, 36人參與, 最新討論串2/5 (看更多)
雖然大然著名的愛亂翻 不過氣勢上或是語句的選擇可能真的比其他兩家好不少XD 像是灌籃高手幾個著名場面 (大然) (尖端) 左手只是輔助 ==>>> 左手扶著球就好 靠北阿 這兩句FEEL也差太多了 或是跟安西教練說要上場的時候 我現在已經有壯士斷腕的覺悟 ==>>> 我已經有必死的覺悟 這兩句還好啦 不過還是前面的大然版更有氣氛 推文提過的永不放棄的男人 跟打不死的蟑螂也是一段經典囧 名句"不要扶他"也變成"讓他自己站起來" 囧 另外之前JOJO石之海換東立的時候也很不習慣 安那蘇的替身原名應該是DIVER 大然版:怒海潛將 東立版:潛行者 換成東立版看的時候我還想了很久潛行者是誰XD 上面雖然捧了不少大然翻譯 不過其實大然翻譯品質時好時壞 有時候又會自創劇情 安達充H2大然就翻錯不少 把整個結尾的橋段都搞亂了XD 我還記得有一段14x Km給我打成14x kg 我研究很久到底為什麼男主角想變這麼胖 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.115.212.48

04/27 02:12, , 1F
不要扶他!
04/27 02:12, 1F

04/27 02:21, , 2F
左手扶著球就好 XDDDDDDDD 一整個囧掉了啊
04/27 02:21, 2F

04/27 02:25, , 3F
左手扶著球就好...瞬間虛掉.XDDD
04/27 02:25, 3F

04/27 02:30, , 4F
左手扶著球就好 XDDDD
04/27 02:30, 4F

04/27 02:33, , 5F
大然的翻譯跟大然的BOSS一樣充滿傳奇和意外性
04/27 02:33, 5F

04/27 02:50, , 6F
大然版海賊王娜美「賞你們兩粒大奶寶」雖然亂翻卻很棒XD
04/27 02:50, 6F

04/27 02:51, , 7F
大然.......一段愛與亂翻譯\的歷史
04/27 02:51, 7F

04/27 02:51, , 8F
另外就是因為尖端版少了後面的小圖跟翻譯問題才不想收~"~
04/27 02:51, 8F

04/27 03:20, , 9F
等等 我記得大然這句最關鍵最後一回反而翻成 左手撐著就好
04/27 03:20, 9F

04/27 03:21, , 10F
永不放棄的男人已經確定是誤譯了 跟原句差太多
04/27 03:21, 10F

04/27 07:45, , 11F
不要扶他 XDDDD
04/27 07:45, 11F

04/27 08:07, , 12F
扶著球就好是怎樣啊啊啊
04/27 08:07, 12F

04/27 08:19, , 13F
大然版海賊 魯夫:操。 參見第一集
04/27 08:19, 13F

04/27 09:11, , 14F
大然版的常常用「他馬的」XD。
04/27 09:11, 14F

04/27 09:35, , 15F
國見的「水平外曲球」,以前一直在思考這是啥魔球
04/27 09:35, 15F

04/27 09:36, , 16F
結果原來是滑球 囧囧囧
04/27 09:36, 16F

04/27 10:56, , 17F
應該是高速滑球,松阪年代的東西
04/27 10:56, 17F

04/27 10:56, , 18F
如果H2更晚一點應該主力球種會變SFF
04/27 10:56, 18F

04/27 11:31, , 19F
左手扶著球就好XDDDDDDDDD
04/27 11:31, 19F

04/27 11:55, , 20F
翻議要跟著風俗民情改變,有時候不是亂改是這樣比較合中
04/27 11:55, 20F

04/27 11:57, , 21F
文的常用語法,那句永不放棄放在三井當時的情境也挺合的
04/27 11:57, 21F

04/27 13:35, , 22F
大然翻譯在氣勢跟感染力上|加很多分 但是正確度其實不高
04/27 13:35, 22F

04/27 13:39, , 23F
例如把漢字寫得一清二楚的雪走翻成雷轟...
04/27 13:39, 23F

04/27 14:10, , 24F
情境是可以合,但是改太多就是二次創作不是翻譯了啊
04/27 14:10, 24F

04/27 14:18, , 25F
奇怪...左手那句意思一樣 怎麼感覺差很多???
04/27 14:18, 25F

04/27 14:32, , 26F
大然版的海賊把魯夫弄得很流氓 XD
04/27 14:32, 26F

04/27 15:37, , 27F
大然海賊語氣超通順的~命名也很到位~跑得快>>飛毛腿
04/27 15:37, 27F

04/27 16:45, , 28F
國見時速140km的指叉球就可以算SFF囉
04/27 16:45, 28F

04/27 16:45, , 29F
滑球還有特別分高速低速嗎?不是都看投手投多快?
04/27 16:45, 29F

04/27 17:05, , 30F
那是習慣稱呼啦,日職叫H-スライダー的球路
04/27 17:05, 30F

04/27 17:05, , 31F
丟出來幅度較小但速度接近速球
04/27 17:05, 31F

04/27 17:08, , 32F
日本很喜歡把變化球分類阿...有slider, H-slider, V-sli
04/27 17:08, 32F

04/27 17:08, , 33F
der, 還有S-slider....
04/27 17:08, 33F

04/27 17:12, , 34F
因為同樣的握法,不同投手的體格、動作和出手差異都會讓
04/27 17:12, 34F

04/27 17:13, , 35F
球路形成重大的變化,比方興農陽建福的滑球就有滑掉和直墜
04/27 17:13, 35F

04/27 17:13, , 36F
兩種,王建民的伸卡,其實就是四縫線握法的直球
04/27 17:13, 36F

04/27 17:14, , 37F
日本人又很愛在這種變化上下命名的功夫XD
04/27 17:14, 37F

04/27 17:15, , 38F
如果不是夠熟悉日本棒球的人,翻譯這東西會很卡的
04/27 17:15, 38F

04/27 17:19, , 39F
二縫線吧,叔叔...
04/27 17:19, 39F

04/27 17:21, , 40F
感謝大仙指正xd
04/27 17:21, 40F

04/27 17:42, , 41F
記得那句好像是 我終於有了壯士斷腕的堅定決心?
04/27 17:42, 41F

04/27 18:53, , 42F
還有波噗vs馬面之戰 "我想請問你一件事,你真的是人類嗎?"
04/27 18:53, 42F

04/27 18:54, , 43F
翻譯氣勢比原文好上千萬倍不只啊
04/27 18:54, 43F

04/27 21:12, , 44F
還有把三分球翻成三步上籃....啥鬼阿
04/27 21:12, 44F

04/27 21:52, , 45F
尖端的灌籃高手超不熱血....
04/27 21:52, 45F

04/28 02:54, , 46F
左手扶著球就好<-這是在小便吧?!...
04/28 02:54, 46F

04/28 04:32, , 47F
不要扶他!!!
04/28 04:32, 47F

04/28 09:05, , 48F
+1 尖端翻譯爛透了,整個沒有感覺完全不想收。
04/28 09:05, 48F

04/28 22:31, , 49F
不要扶他XDDDDDDDDDDD
04/28 22:31, 49F

04/29 06:59, , 50F
不要扶他!!!
04/29 06:59, 50F

04/29 18:25, , 51F
左手只是輔助 不要扶他 到今天都是大家津津樂道的名言啊
04/29 18:25, 51F

04/30 21:11, , 52F
尖端的翻譯是有名的「好」…看那精美的12國記
04/30 21:11, 52F

04/30 21:12, , 53F
明明是打巴掌變成揮手大叫
04/30 21:12, 53F

05/01 00:12, , 54F
對我來說,尖端版SD的翻譯幾乎糟到足以毀掉作品的地步
05/01 00:12, 54F

05/01 18:13, , 55F
大然的才是糟到幾乎不能叫翻譯...
05/01 18:13, 55F
文章代碼(AID): #1DjmRxCv (Suckcomic)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1DjmRxCv (Suckcomic)