[黑暗] 潮與虎的翻譯 大然與尖端
※ [本文轉錄自 magic_silver 看板 #1Djd1kc_ ]
作者: eople (男的 勿搭訕) 看板: magic_silver
標題: 潮與虎的翻譯 大然與尖端
時間: Tue Apr 26 15:12:43 2011
最近把尖端的潮與虎整套買齊 算是完成國中時的願望
但是!!!!!!
真是越看越火大啊!!!!!
可能是大然板的翻譯我在租書店已經看了幾十次 有點先入為主認為翻的比較好
但是尖端板的翻譯真的把很多記憶中的名場面搞冷掉了啊~~~
以下是印象中的幾個例子 記錯請鞭小力一點
例1.
秋葉流與阿虎之戰
『我沒有努力過,也沒感受過成就感......因為沒有什麼事情是我做不到的...』
接著一句
(1)大然板:『人生對我而言...實在是太輕鬆了』
(2)尖端版:『我覺得人生...無法太快樂』
如果要我看圖填空 我一定選(1)的啊啊啊啊
配上兩頁後
(1)大然版:『這才是真正的我....只是稍微鍛鍊一下 就變成這樣了
現在的我 沒有作不到的事!』
(2)尖端版:『這才是真正的我....我是經過無數的鍛鍊才變成這樣的
我可是無所不能的呦!』
尖端這樣翻 跟前面的感覺根本連不起來啊~~~
還有後面一點
(1)大然版:『我本來以為只要兩三下,就能解決那個拿著獸矛亂揮的小鬼』
(2)尖端版:『我想說他不過是個揮舞獸矛而得意望形的小鬼就,就引誘了他兩三次...』
威~大叔 你是要引誘來作什麼壞壞的事啊
例二.最終決戰 變成白面者的字伏們:
(1)大然版:『阿虎 你有幸遇上了那個少年...我們卻沒有 這就是答案
你從那少年上學到了很多東西 就這是你變強的原因』
(2)尖端版:『阿虎 這就是為什麼你會遇到那名少年...而不是我們
想必你已經從那名少年身上吃到不少東西了吧 而那正是你變強的原因』
這已經不是翻譯的問題啦!!!(翻桌)翻譯的人真的有看過這部作品嗎?
還有很多的例子 不勝枚舉
想請問手上有原文的版友 這到底是純粹翻譯太爛 還是原文的意思呢?
--
妳在決定傷我之前 是不是應該先給我機會去追妳?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.240.176.129
※ 編輯: eople 來自: 111.240.176.129 (04/26 15:22)
→
04/26 17:15,
04/26 17:15
推
04/26 18:10,
04/26 18:10
推
04/26 18:58,
04/26 18:58
推
04/26 22:16,
04/26 22:16
→
04/26 22:16,
04/26 22:16
推
04/26 23:01,
04/26 23:01
--
一年前我在打PS 一年後我在光華修滑鼠
我的專業來自PokerStars
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.240.176.129
推
04/27 00:56, , 1F
04/27 00:56, 1F
推
04/27 01:03, , 2F
04/27 01:03, 2F
→
04/27 01:03, , 3F
04/27 01:03, 3F
→
04/27 01:03, , 4F
04/27 01:03, 4F
→
04/27 01:07, , 5F
04/27 01:07, 5F
→
04/27 01:26, , 6F
04/27 01:26, 6F
推
04/27 01:34, , 7F
04/27 01:34, 7F
推
04/27 02:33, , 8F
04/27 02:33, 8F
→
04/27 08:20, , 9F
04/27 08:20, 9F
→
04/27 08:21, , 10F
04/27 08:21, 10F
→
04/27 08:21, , 11F
04/27 08:21, 11F
推
04/27 08:27, , 12F
04/27 08:27, 12F
→
04/27 08:27, , 13F
04/27 08:27, 13F
推
04/27 10:15, , 14F
04/27 10:15, 14F
→
04/27 10:15, , 15F
04/27 10:15, 15F
→
04/27 10:47, , 16F
04/27 10:47, 16F
推
04/27 11:11, , 17F
04/27 11:11, 17F
→
04/27 11:11, , 18F
04/27 11:11, 18F
推
04/27 11:15, , 19F
04/27 11:15, 19F
→
04/27 11:32, , 20F
04/27 11:32, 20F
推
04/27 11:48, , 21F
04/27 11:48, 21F
→
04/27 11:49, , 22F
04/27 11:49, 22F
推
04/27 11:51, , 23F
04/27 11:51, 23F
推
04/27 12:17, , 24F
04/27 12:17, 24F
→
04/27 12:17, , 25F
04/27 12:17, 25F
→
04/27 12:18, , 26F
04/27 12:18, 26F
推
04/27 12:50, , 27F
04/27 12:50, 27F
→
04/27 12:50, , 28F
04/27 12:50, 28F
推
04/27 13:03, , 29F
04/27 13:03, 29F
推
04/27 14:38, , 30F
04/27 14:38, 30F
推
04/27 14:48, , 31F
04/27 14:48, 31F
推
04/27 14:54, , 32F
04/27 14:54, 32F
推
04/27 15:35, , 33F
04/27 15:35, 33F
推
04/27 15:42, , 34F
04/27 15:42, 34F
→
04/27 16:52, , 35F
04/27 16:52, 35F
推
04/27 18:10, , 36F
04/27 18:10, 36F
→
04/27 18:54, , 37F
04/27 18:54, 37F
推
04/27 20:13, , 38F
04/27 20:13, 38F
推
04/27 21:07, , 39F
04/27 21:07, 39F
推
04/27 21:45, , 40F
04/27 21:45, 40F
推
04/27 22:00, , 41F
04/27 22:00, 41F
推
04/27 22:17, , 42F
04/27 22:17, 42F
推
04/27 23:43, , 43F
04/27 23:43, 43F
→
04/27 23:44, , 44F
04/27 23:44, 44F
→
04/27 23:45, , 45F
04/27 23:45, 45F
推
04/27 23:46, , 46F
04/27 23:46, 46F
→
04/27 23:48, , 47F
04/27 23:48, 47F
推
04/28 00:43, , 48F
04/28 00:43, 48F
推
04/28 00:43, , 49F
04/28 00:43, 49F
推
04/28 00:53, , 50F
04/28 00:53, 50F
→
04/28 05:00, , 51F
04/28 05:00, 51F
→
04/28 05:00, , 52F
04/28 05:00, 52F
推
04/28 05:58, , 53F
04/28 05:58, 53F
→
04/28 08:35, , 54F
04/28 08:35, 54F
推
04/28 11:24, , 55F
04/28 11:24, 55F
推
04/28 11:56, , 56F
04/28 11:56, 56F
推
04/28 12:07, , 57F
04/28 12:07, 57F
推
04/28 12:47, , 58F
04/28 12:47, 58F
推
04/28 13:33, , 59F
04/28 13:33, 59F
推
04/28 17:24, , 60F
04/28 17:24, 60F
→
04/29 06:55, , 61F
04/29 06:55, 61F
→
04/29 14:33, , 62F
04/29 14:33, 62F
→
04/29 18:20, , 63F
04/29 18:20, 63F
→
04/29 22:54, , 64F
04/29 22:54, 64F
→
04/29 22:58, , 65F
04/29 22:58, 65F
→
04/30 05:23, , 66F
04/30 05:23, 66F
→
04/30 05:24, , 67F
04/30 05:24, 67F
推
04/30 13:27, , 68F
04/30 13:27, 68F
推
04/30 16:46, , 69F
04/30 16:46, 69F
推
05/01 11:19, , 70F
05/01 11:19, 70F
推
05/02 10:26, , 71F
05/02 10:26, 71F
推
05/15 14:12, , 72F
05/15 14:12, 72F
推
07/09 19:06, , 73F
07/09 19:06, 73F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 1 之 5 篇):
黑暗
42
73