[黑暗] 潮與虎的翻譯 大然與尖端

看板Suckcomic作者 (男的 勿搭訕)時間13年前 (2011/04/27 00:47), 編輯推噓42(42031)
留言73則, 51人參與, 最新討論串1/5 (看更多)
※ [本文轉錄自 magic_silver 看板 #1Djd1kc_ ] 作者: eople (男的 勿搭訕) 看板: magic_silver 標題: 潮與虎的翻譯 大然與尖端 時間: Tue Apr 26 15:12:43 2011 最近把尖端的潮與虎整套買齊 算是完成國中時的願望 但是!!!!!! 真是越看越火大啊!!!!! 可能是大然板的翻譯我在租書店已經看了幾十次 有點先入為主認為翻的比較好 但是尖端板的翻譯真的把很多記憶中的名場面搞冷掉了啊~~~ 以下是印象中的幾個例子 記錯請鞭小力一點 例1. 秋葉流與阿虎之戰 『我沒有努力過,也沒感受過成就感......因為沒有什麼事情是我做不到的...』 接著一句 (1)大然板:『人生對我而言...實在是太輕鬆了』 (2)尖端版:『我覺得人生...無法太快樂』 如果要我看圖填空 我一定選(1)的啊啊啊啊 配上兩頁後 (1)大然版:『這才是真正的我....只是稍微鍛鍊一下 就變成這樣了 現在的我 沒有作不到的事!』 (2)尖端版:『這才是真正的我....我是經過無數的鍛鍊才變成這樣的 我可是無所不能的呦!』 尖端這樣翻 跟前面的感覺根本連不起來啊~~~ 還有後面一點 (1)大然版:『我本來以為只要兩三下,就能解決那個拿著獸矛亂揮的小鬼』 (2)尖端版:『我想說他不過是個揮舞獸矛而得意望形的小鬼就,就引誘了他兩三次...』 威~大叔 你是要引誘來作什麼壞壞的事啊 例二.最終決戰 變成白面者的字伏們: (1)大然版:『阿虎 你有幸遇上了那個少年...我們卻沒有 這就是答案 你從那少年上學到了很多東西 就這是你變強的原因』 (2)尖端版:『阿虎 這就是為什麼你會遇到那名少年...而不是我們 想必你已經從那名少年身上吃到不少東西了吧 而那正是你變強的原因』 這已經不是翻譯的問題啦!!!(翻桌)翻譯的人真的有看過這部作品嗎? 還有很多的例子 不勝枚舉 想請問手上有原文的版友 這到底是純粹翻譯太爛 還是原文的意思呢? -- 妳在決定傷我之前 是不是應該先給我機會去追妳? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.240.176.129 ※ 編輯: eople 來自: 111.240.176.129 (04/26 15:22)

04/26 17:15,
看你要不要轉去漫吐可能會有強者回你 翻譯真的是大問題
04/26 17:15

04/26 18:10,
其實魁儡馬戲團有很多句翻譯就真的是大然寫得比較有氣氛
04/26 18:10

04/26 18:58,
大燃常常會無視原句的意思自己翻
04/26 18:58

04/26 22:16,
就像灌籃高手 三井在山王的名言
04/26 22:16

04/26 22:16,
從永不放棄的男人變成打不死的蟑螂...
04/26 22:16

04/26 23:01,
棋靈王我也是比較喜歡大然版,東立版的非常死硬
04/26 23:01
-- 一年前我在打PS 一年後我在光華修滑鼠 我的專業來自PokerStars -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.240.176.129

04/27 00:56, , 1F
刺蝟頭法老王也是從換了出版社後翻譯就變的很奇怪...
04/27 00:56, 1F

04/27 01:03, , 2F
踢牙老奶奶
04/27 01:03, 2F

04/27 01:03, , 3F
灌籃高手也是啊~雖然大然很多翻譯都是錯的,但尖端版
04/27 01:03, 3F

04/27 01:03, , 4F
翻譯真的都會把氣氛破壞掉= =
04/27 01:03, 4F

04/27 01:07, , 5F
神翻譯…
04/27 01:07, 5F

04/27 01:26, , 6F
看成刺蝟頭法奶王.....幹我眼睛怎麼了0.0
04/27 01:26, 6F

04/27 01:34, , 7F
我可是無所不能的呦 YO YYO O YOO YO
04/27 01:34, 7F

04/27 02:33, , 8F
牛角魔人的招換
04/27 02:33, 8F

04/27 08:20, , 9F
遊戲王我看東立的翻譯看到快心臟病發
04/27 08:20, 9F

04/27 08:21, , 10F
黑魔導→黑暗魔術師 黑魔導女孩→黑暗女魔術師
04/27 08:21, 10F

04/27 08:21, , 11F
邏輯一百分啊!!
04/27 08:21, 11F

04/27 08:27, , 12F
毀滅的噴射白光→毀滅的威光 氣勢就軟了不少
04/27 08:27, 12F

04/27 08:27, , 13F
不如用原文毀滅的爆裂疾風彈會不會好一點...
04/27 08:27, 13F

04/27 10:15, , 14F
大然也有翻譯好的一天 XD
04/27 10:15, 14F

04/27 10:15, , 15F
毀滅的噴射洨光是多少人童年美麗的夢
04/27 10:15, 15F

04/27 10:47, , 16F
同樣悲劇的還有城市獵人 東立版的翻譯簡直是不知所云
04/27 10:47, 16F

04/27 11:11, , 17F
自從看過動畫版「毀滅的噴射海潮」之後
04/27 11:11, 17F

04/27 11:11, , 18F
任何翻譯我都能接受了.....
04/27 11:11, 18F

04/27 11:15, , 19F
上面那個應該是青眼紅音(大誤)
04/27 11:15, 19F

04/27 11:32, , 20F
再補充一個 東立版的亂馬也是一個慘 笑點都沒了
04/27 11:32, 20F

04/27 11:48, , 21F
專有名詞的部分可能會有專利權 所以不能照舊版翻
04/27 11:48, 21F

04/27 11:49, , 22F
因為大然擺爛沒有把後續的授權處理好
04/27 11:49, 22F

04/27 11:51, , 23F
"毀滅的噴射海潮"也太糟糕了吧XD
04/27 11:51, 23F

04/27 12:17, , 24F
大然的海賊雖然錯誤不少..但是比東立的笑點還多
04/27 12:17, 24F

04/27 12:17, , 25F
然後因為動畫跟漫畫的授權又不一樣 所以也不能翻一樣
04/27 12:17, 25F

04/27 12:18, , 26F
大人的世界是很微妙的( ′-`)y-~
04/27 12:18, 26F

04/27 12:50, , 27F
銀魂動畫:女別三日要睡睡看 東立:女別三日內褲給你看
04/27 12:50, 27F

04/27 12:50, , 28F
大人的世界啊~~
04/27 12:50, 28F

04/27 13:03, , 29F
....呃..翻譯的問題似乎應該拿原文比對齁orz
04/27 13:03, 29F

04/27 14:38, , 30F
講到爛翻譯就會想到港版的風之谷
04/27 14:38, 30F

04/27 14:48, , 31F
大然的翻譯比較有邏輯 不看原文的話大然樂勝
04/27 14:48, 31F

04/27 14:54, , 32F
但大然會改結局...
04/27 14:54, 32F

04/27 15:35, , 33F
流川楓!這球給我髒進啊!!!
04/27 15:35, 33F

04/27 15:42, , 34F
倒底從那少年身上吃了什麼東西阿???
04/27 15:42, 34F

04/27 16:52, , 35F
原PO是阿宅
04/27 16:52, 35F

04/27 18:10, , 36F
大家的回覆XDDDDDDDDDDDDDD
04/27 18:10, 36F

04/27 18:54, , 37F
顯示這個翻譯很餓...一直沒吃飽...
04/27 18:54, 37F

04/27 20:13, , 38F
推大然的海賊,好笑多了
04/27 20:13, 38F

04/27 21:07, , 39F
吃到不少東西XDDDDDDDDD
04/27 21:07, 39F

04/27 21:45, , 40F
結果下面回應也沒有原文對照之類的 都扯到翻譯問題去了
04/27 21:45, 40F

04/27 22:00, , 41F
這翻譯有很大的機率是腐女或腐男
04/27 22:00, 41F

04/27 22:17, , 42F
大然會改結局 囧!?
04/27 22:17, 42F

04/27 23:43, , 43F
尖端的翻譯不只是漫畫有問題,輕小說也很....
04/27 23:43, 43F

04/27 23:44, , 44F
印象最深刻的就是十二國記當中被踢飛的樓梯....
04/27 23:44, 44F

04/27 23:45, , 45F
十二國記版還有人列舉可怕的尖端翻譯~"~
04/27 23:45, 45F

04/27 23:46, , 46F
十二國記還有珠晶神掌那段,我還在書裡附上那段正確譯文
04/27 23:46, 46F

04/27 23:48, , 47F
家裡收的某套尖端少女漫,其中也有翻錯很誇張的部分
04/27 23:48, 47F

04/28 00:43, , 48F
十二國記某一本還突然冒出一個英文字
04/28 00:43, 48F

04/28 00:43, , 49F
哪有打不死的蟑螂這句...
04/28 00:43, 49F

04/28 00:53, , 50F
十二國記...譯得很...(悶)
04/28 00:53, 50F

04/28 05:00, , 51F
這種東西應該要拿原文出來比對才準吧
04/28 05:00, 51F

04/28 05:00, , 52F
大然是出了名的看圖說故事啊!
04/28 05:00, 52F

04/28 05:58, , 53F
看圖說故事,等級鍊到滿的境界 http://ppt.cc/p!4P
04/28 05:58, 53F

04/28 08:35, , 54F
大然的是比較有fu,但沒看到原文無法保證大然版一定對
04/28 08:35, 54F

04/28 11:24, , 55F
直接拿去辜狗翻的= =?
04/28 11:24, 55F

04/28 11:56, , 56F
開始慶幸我收的是大然版XD
04/28 11:56, 56F

04/28 12:07, , 57F
...偷偷說,東立翻黑暗魔術師是對的,黑魔導是招式名
04/28 12:07, 57F

04/28 12:47, , 58F
信達雅的取捨 ( ′-`)y-~
04/28 12:47, 58F

04/28 13:33, , 59F
大然翻譯不一定對 可是有些大然翻譯比較熱血(?)
04/28 13:33, 59F

04/28 17:24, , 60F
最後的聽起來像是人體盛
04/28 17:24, 60F

04/29 06:55, , 61F
華視遊戲王還有三小青眼飛盤龍 黑色放射能
04/29 06:55, 61F

04/29 14:33, , 62F
標題分類新增為[黑暗]
04/29 14:33, 62F

04/29 18:20, , 63F
的呦 這也太俏皮了吧
04/29 18:20, 63F

04/29 22:54, , 64F
不得不說尖端版翻得真的很爛
04/29 22:54, 64F

04/29 22:58, , 65F
我最痛恨的就是日式句法 問題是潮與虎整套從頭到尾都那樣
04/29 22:58, 65F

04/30 05:23, , 66F
中文行外文爛至少還能把BUG原盜讀者看不出來,外文行中文爛,
04/30 05:23, 66F

04/30 05:24, , 67F
隨非配備一個人型BUG偵測除錯機,不然真的很悲劇.
04/30 05:24, 67F

04/30 13:27, , 68F
十二國記我看得很累...明明是中文為什麼這麼難理解orz
04/30 13:27, 68F

04/30 16:46, , 69F
何布 小呆 <- 不得不提的經典XD
04/30 16:46, 69F

05/01 11:19, , 70F
幸好我沒買ˊˋ....還是乖乖收日文就好
05/01 11:19, 70F

05/02 10:26, , 71F
還好我是收大然版本...
05/02 10:26, 71F

05/15 14:12, , 72F
『我覺得人生...無法太快樂』 我看到這句快笑死了XDDDD
05/15 14:12, 72F

07/09 19:06, , 73F
看了會很出戲啊..
07/09 19:06, 73F
文章代碼(AID): #1DjlStUa (Suckcomic)
文章代碼(AID): #1DjlStUa (Suckcomic)