Re: [閒聊] 中國玩家在steam上玩差評炸彈怎辦?
負評炸彈又不全然是壞事
某些遊戲常常為了華人市場承諾說要有中文翻譯
然而購買後的玩家苦等一兩年卻音訊全無
遊戲開發者因此引來負評炸彈也是自找的
小例子像是暗黑地牢 大例子像是全軍破敵戰錘
都曾承諾會出中文而跳票遭到負評洗禮
全軍破敵在最近幾個月繁中化了
最近暗黑地牢也終於有了官方中文(雖然還是一堆bug)
兩款遊戲的正評開始大幅回升
這也是個刺激開發者履行承諾的方式呢
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.242.45.180
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Steam/M.1505874455.A.A9E.html
→
09/20 10:31, , 1F
09/20 10:31, 1F
→
09/20 10:32, , 2F
09/20 10:32, 2F
推
09/20 10:32, , 3F
09/20 10:32, 3F
推
09/20 10:33, , 4F
09/20 10:33, 4F
→
09/20 10:33, , 5F
09/20 10:33, 5F
→
09/20 10:40, , 6F
09/20 10:40, 6F
日文N1 某遊戲在相同條件下有中文和日文你選哪個
多益990 相同條件下有中文和英文你選哪個
有時候不是看不看的懂的問題 是遊戲感覺問題
推
09/20 10:40, , 7F
09/20 10:40, 7F
→
09/20 10:41, , 8F
09/20 10:41, 8F
噓
09/20 10:42, , 9F
09/20 10:42, 9F
推
09/20 10:45, , 10F
09/20 10:45, 10F
噓
09/20 10:46, , 11F
09/20 10:46, 11F
→
09/20 10:46, , 12F
09/20 10:46, 12F
→
09/20 10:47, , 13F
09/20 10:47, 13F
※ 編輯: weichipedia (27.242.45.180), 09/20/2017 10:48:22
→
09/20 10:56, , 14F
09/20 10:56, 14F
→
09/20 10:57, , 15F
09/20 10:57, 15F
→
09/20 10:59, , 16F
09/20 10:59, 16F
推
09/20 11:02, , 17F
09/20 11:02, 17F
→
09/20 11:05, , 18F
09/20 11:05, 18F
推
09/20 11:10, , 19F
09/20 11:10, 19F
→
09/20 11:17, , 20F
09/20 11:17, 20F
推
09/20 11:26, , 21F
09/20 11:26, 21F
推
09/20 11:37, , 22F
09/20 11:37, 22F
→
09/20 11:38, , 23F
09/20 11:38, 23F
→
09/20 11:39, , 24F
09/20 11:39, 24F
→
09/20 11:40, , 25F
09/20 11:40, 25F
→
09/20 11:43, , 26F
09/20 11:43, 26F
→
09/20 11:43, , 27F
09/20 11:43, 27F
推
09/20 11:43, , 28F
09/20 11:43, 28F
→
09/20 11:44, , 29F
09/20 11:44, 29F
推
09/20 11:47, , 30F
09/20 11:47, 30F
推
09/20 11:47, , 31F
09/20 11:47, 31F
推
09/20 11:52, , 32F
09/20 11:52, 32F
→
09/20 11:54, , 33F
09/20 11:54, 33F
→
09/20 12:17, , 34F
09/20 12:17, 34F
→
09/20 12:17, , 35F
09/20 12:17, 35F
噓
09/20 12:21, , 36F
09/20 12:21, 36F
→
09/20 12:21, , 37F
09/20 12:21, 37F
推
09/20 12:50, , 38F
09/20 12:50, 38F
→
09/20 12:50, , 39F
09/20 12:50, 39F
→
09/20 12:50, , 40F
09/20 12:50, 40F
→
09/20 12:50, , 41F
09/20 12:50, 41F
→
09/20 12:50, , 42F
09/20 12:50, 42F
→
09/20 12:50, , 43F
09/20 12:50, 43F
→
09/20 12:50, , 44F
09/20 12:50, 44F
→
09/20 12:53, , 45F
09/20 12:53, 45F
→
09/20 12:54, , 46F
09/20 12:54, 46F
推
09/20 12:54, , 47F
09/20 12:54, 47F
→
09/20 12:55, , 48F
09/20 12:55, 48F
→
09/20 13:17, , 49F
09/20 13:17, 49F
推
09/20 13:39, , 50F
09/20 13:39, 50F
→
09/20 13:40, , 51F
09/20 13:40, 51F
→
09/20 13:41, , 52F
09/20 13:41, 52F
→
09/20 13:42, , 53F
09/20 13:42, 53F
→
09/20 13:46, , 54F
09/20 13:46, 54F
→
09/20 13:48, , 55F
09/20 13:48, 55F
→
09/20 13:48, , 56F
09/20 13:48, 56F
推
09/20 13:52, , 57F
09/20 13:52, 57F
→
09/20 13:52, , 58F
09/20 13:52, 58F
推
09/20 15:36, , 59F
09/20 15:36, 59F
→
09/20 15:37, , 60F
09/20 15:37, 60F
推
09/20 15:39, , 61F
09/20 15:39, 61F
推
09/20 23:36, , 62F
09/20 23:36, 62F
→
09/20 23:36, , 63F
09/20 23:36, 63F
推
09/21 00:04, , 64F
09/21 00:04, 64F
→
09/21 00:04, , 65F
09/21 00:04, 65F
→
09/21 00:04, , 66F
09/21 00:04, 66F
→
09/21 00:38, , 67F
09/21 00:38, 67F
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 3 之 10 篇):