Re: [閒聊] SO IN THE WORLD...

看板Slayers作者 (羽羅真希)時間23年前 (2001/08/20 12:17), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串12/12 (看更多)
※ 引述《imbear (游於無窮是謂逍遙)》之銘言: : ※ 引述《MagusLuLu (羽羅真希)》之銘言: : : 噓の無い→"不是謊言" : : ゲーム →"遊戲(Game)" : : 詞窮...不知中文該怎麼翻才翻得漂亮...^^bbb : : 用英文翻的話...The Game without Lying-Set Me Free [恕刪] : -- : 對了,順便問一下.... : 噓是謊言嗎? : 無い是唸做ない嗎? : 麻煩指點一下....^^ 咦?在簽名檔提問所以沒有看到... 沒錯,『噓』念做『うそ』,就是謊言、吹牛的意思。 『無い』念做『ない』。 -- 高里跟莉娜玩撲克牌... 『不敢吹牛的遊戲-饒了我吧!』 -- ...呼,Slayers版被我冷凍起來了...
文章代碼(AID): #xW8y-00 (Slayers)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #xW8y-00 (Slayers)