Re: [閒聊] SO IN THE WORLD...
※ 引述《imbear (游於無窮是謂逍遙)》之銘言:
: ※ 引述《MagusLuLu (羽羅真希)》之銘言:
: : 噓の無い→"不是謊言"
: : ゲーム →"遊戲(Game)"
: : 詞窮...不知中文該怎麼翻才翻得漂亮...^^bbb
: : 用英文翻的話...The Game without Lying-Set Me Free
[恕刪]
: --
: 對了,順便問一下....
: 噓是謊言嗎?
: 無い是唸做ない嗎?
: 麻煩指點一下....^^
咦?在簽名檔提問所以沒有看到...
沒錯,『噓』念做『うそ』,就是謊言、吹牛的意思。
『無い』念做『ない』。
--
高里跟莉娜玩撲克牌...
『不敢吹牛的遊戲-饒了我吧!』
--
...呼,Slayers版被我冷凍起來了...
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 12 之 12 篇):