Re: [閒聊] SO IN THE WORLD...

看板Slayers作者 (游於無窮是謂逍遙)時間24年前 (2001/08/14 21:43), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串4/12 (看更多)
※ 引述《ways9 (薇子)》之銘言: : ※ 引述《MagusLuLu (羽羅真希)》之銘言: : : 對了,高里有張圖是皮衣鐵鍊裝扮、靠在磚牆上,(這樣形容好像很容易誤會~) : : 另一首『噓の無いゲーム─SET ME FREE』就很適合這種style的高里。 : : 不過,雖然搖滾star高里很帥很酷,還是水母王子最可愛~(心)퀊: 題外話 : 我和"某人"在聽這首的時候 : 那位"某人" "翻譯"了這個歌名: : 『噓~不要多說 算我免費』 : 吃完飯發現身無分文時用...... : 喂!! "某人" : 你要負責啦! 害我每次聽這首都因為奇怪的原因狂笑...... 噗... 那...這句正確的翻譯應該是什麼呢? 請哪位說一下好嗎? (噗..哈哈....) (真的很好笑....) (薇子小姐....在下我現在聽到這首也會狂笑了....^^|||||) (ㄜ..應該是小姐沒錯吧?) -- 噗..... -- 文暢如水 氣貫如水 質恬如水 神逝如水 此灌水文也 Bear
文章代碼(AID): #xUIi600 (Slayers)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #xUIi600 (Slayers)