Re: [閒聊] SO IN THE WORLD...
※ 引述《ways9 (薇子)》之銘言:
: ※ 引述《MagusLuLu (羽羅真希)》之銘言:
: : 對了,高里有張圖是皮衣鐵鍊裝扮、靠在磚牆上,(這樣形容好像很容易誤會~)
: : 另一首『噓の無いゲーム─SET ME FREE』就很適合這種style的高里。
: : 不過,雖然搖滾star高里很帥很酷,還是水母王子最可愛~(心)퀊: 題外話
: 我和"某人"在聽這首的時候
: 那位"某人" "翻譯"了這個歌名:
: 『噓~不要多說 算我免費』
: 吃完飯發現身無分文時用......
: 喂!! "某人"
: 你要負責啦! 害我每次聽這首都因為奇怪的原因狂笑......
噗...
那...這句正確的翻譯應該是什麼呢?
請哪位說一下好嗎?
(噗..哈哈....)
(真的很好笑....)
(薇子小姐....在下我現在聽到這首也會狂笑了....^^|||||)
(ㄜ..應該是小姐沒錯吧?)
--
噗.....
--
文暢如水 氣貫如水
質恬如水 神逝如水
此灌水文也
Bear
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 4 之 12 篇):