Re: [閒聊] SO IN THE WORLD...

看板Slayers作者 (游於無窮是謂逍遙)時間24年前 (2001/08/15 23:45), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串7/12 (看更多)
※ 引述《MagusLuLu (羽羅真希)》之銘言: : ※ 引述《imbear (游於無窮是謂逍遙)》之銘言: : : 噗... : : 那...這句正確的翻譯應該是什麼呢? : : 請哪位說一下好嗎? : 噓の無い→"不是謊言" : ゲーム →"遊戲(Game)" : 詞窮...不知中文該怎麼翻才翻得漂亮...^^bbb : 用英文翻的話...The Game without Lying-Set Me Free 喔喔...原來是這樣啊.... 嗯...."不是鬧著玩的遊戲─放開我!" 這樣翻如何? -- 其實我還是不太懂意思..... 翻錯了不要笑我....^^|| 起碼笑小聲一點... -- 對了,順便問一下.... 噓是謊言嗎? 無い是唸做ない嗎? 麻煩指點一下....^^ -- 文暢如水 氣貫如水 質恬如水 神逝如水 此灌水文也 Bear
文章代碼(AID): #xUfa400 (Slayers)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #xUfa400 (Slayers)