Re: [閒聊] SO IN THE WORLD...
※ 引述《MagusLuLu (羽羅真希)》之銘言:
: ※ 引述《imbear (游於無窮是謂逍遙)》之銘言:
: : 噗...
: : 那...這句正確的翻譯應該是什麼呢?
: : 請哪位說一下好嗎?
: 噓の無い→"不是謊言"
: ゲーム →"遊戲(Game)"
: 詞窮...不知中文該怎麼翻才翻得漂亮...^^bbb
: 用英文翻的話...The Game without Lying-Set Me Free
喔喔...原來是這樣啊....
嗯...."不是鬧著玩的遊戲─放開我!"
這樣翻如何?
--
其實我還是不太懂意思.....
翻錯了不要笑我....^^||
起碼笑小聲一點...
--
對了,順便問一下....
噓是謊言嗎?
無い是唸做ない嗎?
麻煩指點一下....^^
--
文暢如水 氣貫如水
質恬如水 神逝如水
此灌水文也
Bear
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 7 之 12 篇):