Re: [閒聊] SO IN THE WORLD...
※ 引述《imbear (游於無窮是謂逍遙)》之銘言:
: ※ 引述《ways9 (薇子)》之銘言:
: : ※ 引述《MagusLuLu (羽羅真希)》之銘言:
: : : 另一首『噓の無いゲーム─SET ME FREE』就很適合這種style的高里。
: : [前略]
: : 『噓~不要多說 算我免費』
: : 吃完飯發現身無分文時用......
: 噗...
: 那...這句正確的翻譯應該是什麼呢?
: 請哪位說一下好嗎?
噓の無い→"不是謊言"
ゲーム →"遊戲(Game)"
詞窮...不知中文該怎麼翻才翻得漂亮...^^bbb
用英文翻的話...The Game without Lying-Set Me Free
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 5 之 12 篇):