Re: [閒聊] SO IN THE WORLD...

看板Slayers作者 (羽羅真希)時間23年前 (2001/08/15 00:54), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串5/12 (看更多)
※ 引述《imbear (游於無窮是謂逍遙)》之銘言: : ※ 引述《ways9 (薇子)》之銘言: : : ※ 引述《MagusLuLu (羽羅真希)》之銘言: : : : 另一首『噓の無いゲーム─SET ME FREE』就很適合這種style的高里。 : : [前略] : : 『噓~不要多說 算我免費』 : : 吃完飯發現身無分文時用...... : 噗... : 那...這句正確的翻譯應該是什麼呢? : 請哪位說一下好嗎? 噓の無い→"不是謊言" ゲーム →"遊戲(Game)" 詞窮...不知中文該怎麼翻才翻得漂亮...^^bbb 用英文翻的話...The Game without Lying-Set Me Free
文章代碼(AID): #xULVC00 (Slayers)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #xULVC00 (Slayers)