Re: [討論] 完全版的翻譯 大家覺得如何呢?

看板SlamDunk作者 (來去自如的風)時間19年前 (2006/08/01 21:09), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串12/24 (看更多)
: 可是還是有些非名詞上用法不同的錯誤 : 例如 賈霸的例子、越野已經在場上,田岡還要越野上場幫忙仙道 等等) : 我不明白這種狀況為何不能批評?不能指正? 翻錯當然可以批評啊 從到到尾也沒人說不能批評吧 : 指出尖端完全版的錯誤和幫大濫護航是兩馬子事情 : 為何指出尖端完全版錯誤就等於幫大濫護航? : 至於某K說我激動?對不起,如果我真的激動就不會等到現在才發這種文 你真的太激動了 既然你都拋售完全版了 就別再放在心上囉 : (畢竟尖端完全版的翻譯引起板上有人微辭不是一天兩天的事情,之前我也有抱怨過一篇) : 也不會都用"→"而沒用噓了~~ : 尖端完全版的翻譯不是完美無暇,可是因為大濫的翻譯更是他X的濫, : 所以不能批評尖端完全版的翻譯?請告訴我是啥道理? : 我→文中已經有提及翻譯錯誤不是啥滔天大罪,不用打死不承認 : 我不明白為何某K只會一直重複地說別人激動、說別人人身攻擊 所謂的人身攻擊的指的不是你 : (說別人是對尖端完全版翻譯者的人身攻擊 如果你有靜下心來看 就會發現某a戲稱完全版的譯者為"何X嫩"<-(抱歉,我不是在人身攻擊) : 不過,講句難聽點,你是完全版的翻譯者嗎? : 如果是,請出來解釋那些非名詞上的翻譯錯誤或者無法解釋就請承認錯誤 不是 : 如果不是,那干你屁事?你說別人護航你不也是在護航?) 我從沒用過護航這種字眼 我的立論是 尖端完全版並沒有爛到多可怕的地步 至少對我而言是可以接受的 你不能接受 所以拋售 我也可以理解 也很贊同 畢竟沒必要把會讓自己生氣的東西留在身邊吧 : 對於別人所提出對尖端完全版翻譯的質疑完全視若無睹 別太激動了 話說回來 我2167篇哪裡又掃到你啦? : - : 周五晚上上台北,剛從台北回來 : 這段期間沒網路可以用所以現在才回 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.121.146.238 ※ 編輯: Kunhei 來自: 59.121.146.238 (08/01 21:21) ※ 編輯: Kunhei 來自: 59.121.146.238 (08/01 21:22) ※ 編輯: Kunhei 來自: 59.121.146.238 (08/01 21:26)
文章代碼(AID): #14pr9sq4 (SlamDunk)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 12 之 24 篇):
文章代碼(AID): #14pr9sq4 (SlamDunk)