Re: [討論] 完全版的翻譯 大家覺得如何呢?
: 可是還是有些非名詞上用法不同的錯誤
: 例如 賈霸的例子、越野已經在場上,田岡還要越野上場幫忙仙道 等等)
: 我不明白這種狀況為何不能批評?不能指正?
翻錯當然可以批評啊
從到到尾也沒人說不能批評吧
: 指出尖端完全版的錯誤和幫大濫護航是兩馬子事情
: 為何指出尖端完全版錯誤就等於幫大濫護航?
: 至於某K說我激動?對不起,如果我真的激動就不會等到現在才發這種文
你真的太激動了
既然你都拋售完全版了
就別再放在心上囉
: (畢竟尖端完全版的翻譯引起板上有人微辭不是一天兩天的事情,之前我也有抱怨過一篇)
: 也不會都用"→"而沒用噓了~~
: 尖端完全版的翻譯不是完美無暇,可是因為大濫的翻譯更是他X的濫,
: 所以不能批評尖端完全版的翻譯?請告訴我是啥道理?
: 我→文中已經有提及翻譯錯誤不是啥滔天大罪,不用打死不承認
: 我不明白為何某K只會一直重複地說別人激動、說別人人身攻擊
所謂的人身攻擊的指的不是你
: (說別人是對尖端完全版翻譯者的人身攻擊
如果你有靜下心來看
就會發現某a戲稱完全版的譯者為"何X嫩"<-(抱歉,我不是在人身攻擊)
: 不過,講句難聽點,你是完全版的翻譯者嗎?
: 如果是,請出來解釋那些非名詞上的翻譯錯誤或者無法解釋就請承認錯誤
不是
: 如果不是,那干你屁事?你說別人護航你不也是在護航?)
我從沒用過護航這種字眼
我的立論是
尖端完全版並沒有爛到多可怕的地步
至少對我而言是可以接受的
你不能接受
所以拋售
我也可以理解
也很贊同
畢竟沒必要把會讓自己生氣的東西留在身邊吧
: 對於別人所提出對尖端完全版翻譯的質疑完全視若無睹
別太激動了
話說回來
我2167篇哪裡又掃到你啦?
: -
: 周五晚上上台北,剛從台北回來
: 這段期間沒網路可以用所以現在才回
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.121.146.238
※ 編輯: Kunhei 來自: 59.121.146.238 (08/01 21:21)
※ 編輯: Kunhei 來自: 59.121.146.238 (08/01 21:22)
※ 編輯: Kunhei 來自: 59.121.146.238 (08/01 21:26)
討論串 (同標題文章)