Re: [情報] 病歷中文化議題,不是醫療的,而是政治
※ 引述《Huangrh (牽手,一直走下去)》之銘言:
: 病歷的紀錄分很多部分
: 一般的住院或是門診病例
: 可以分成
: 病人主訴(病人怎麼描述他的問題)
: 客觀描述(醫師紀錄他的客觀觀察)
: 診斷
: 治療
: 病人主訴的部分,其實已經有越來越多醫師使用中文在紀錄
: 因為這邊是病人的主觀描述,有時中文難以適當地轉換成英
: 文詞彙
: 後三者的話,則是有標準的醫用詞彙,這套詞彙是醫護通用
: 的。雖然有一些是台灣本地才有的詞彙,但是整體而言,學
: 會這套醫用詞彙,在看國外的期刊時,困難度不高。
: 而這次修法的爭議,是在於病歷的「全中文化」,而不是病
: 歷中文化,中文化的部分一直都有人在做,但是就如同我上
: 面所寫的問題,包括標準化的翻譯沒人做出來,做了也沒人
: 遵守,而且要所有醫院加醫學院一起改,加上做了市場很小
: 這些龐大的工作都沒有人去完成,然後突然跳出一群沒關心
: 這事的人,冒出來說:你們醫師用英文寫就是高傲啦,壟斷
: 醫療知識啦,所以我們要改法律,要求你們全部只能用中文
: 。這樣指控和做法當然只是讓醫師更加跳腳....
: ps: 換個角度想就好,今天如果一群立委跳出來說,程式語
: 言全部都要中文化,不能只是介面中文化,然後立法禁止,
: 也沒事先和業界溝通;或是突然跳出來說,法界為了要和世
: 界接軌不鎖國,全部都英文化,今天法律寫下去,明天馬上
: 全部都用英文,這樣律師和法官會不會不爽到極點?
其實長期醫直有人在努力醫直有人在推
只是一直遭到某些人因為拒絕放出可以解讀的權利,而使計畫暫緩
或是不夠完善
像你講的,就是所謂的抵抗力,沒有法令規定各大醫院和醫學院會理嗎?
打死不會
而你講的東西卻又偏偏需要這些人一起合作才可以,最常見的就是翻好了
然後一直不肯幫忙的人跳出來說翻的有夠爛
這也是為甚麼藥用法令強制的原因
還有我不僅支持這個我也支持全面中文化教育,我也支持大規模翻譯國外
專業書籍和論文的計畫
最後雖然很多人很討厭朱學恆,包括我在內也很討厭,但是對於他在教育上
和各種書籍上翻譯的貢獻是完全直得尊敬的
而我也很反感那些用"要就要玩原文"和"原文的意思更好"等等理由來攻擊朱
學恆的人
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.169.174.116
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/PublicIssue/M.1421523233.A.6E5.html
→
01/18 10:44, , 1F
01/18 10:44, 1F
→
01/18 10:44, , 2F
01/18 10:44, 2F
→
01/18 10:45, , 3F
01/18 10:45, 3F
→
01/18 10:45, , 4F
01/18 10:45, 4F
→
01/18 10:46, , 5F
01/18 10:46, 5F
→
01/18 10:47, , 6F
01/18 10:47, 6F
→
01/18 10:47, , 7F
01/18 10:47, 7F
市場很大,只是要作沒人作起來一堆人愛用又愛罵
還有朱學恆不是只作所謂的奇幻文學翻譯好不好.....
→
01/18 10:57, , 8F
01/18 10:57, 8F
→
01/18 10:58, , 9F
01/18 10:58, 9F
→
01/18 10:58, , 10F
01/18 10:58, 10F
→
01/18 10:59, , 11F
01/18 10:59, 11F
→
01/18 10:59, , 12F
01/18 10:59, 12F
那請問一下,美國為甚麼要用英文寫病歷?不使用拉丁文寫?
日本也使用日文,從事實來看你的理由佔不住腳
→
01/18 11:01, , 13F
01/18 11:01, 13F
→
01/18 11:02, , 14F
01/18 11:02, 14F
→
01/18 11:04, , 15F
01/18 11:04, 15F
可是醫療體系主流語言並不止有英文,為甚麼不是日文呢?
推
01/18 11:25, , 16F
01/18 11:25, 16F
不要錯字是特色!
※ 編輯: mshuang (1.169.174.116), 01/18/2015 17:39:51
推
01/18 18:50, , 17F
01/18 18:50, 17F
→
01/18 18:50, , 18F
01/18 18:50, 18F
→
01/18 18:51, , 19F
01/18 18:51, 19F
→
01/18 18:56, , 20F
01/18 18:56, 20F
→
01/18 18:57, , 21F
01/18 18:57, 21F
→
01/18 18:57, , 22F
01/18 18:57, 22F
→
01/18 19:02, , 23F
01/18 19:02, 23F
推
01/18 19:07, , 24F
01/18 19:07, 24F
→
01/18 19:18, , 25F
01/18 19:18, 25F
噓
01/18 21:15, , 26F
01/18 21:15, 26F
→
01/18 21:15, , 27F
01/18 21:15, 27F
→
01/18 21:16, , 28F
01/18 21:16, 28F
→
01/18 21:17, , 29F
01/18 21:17, 29F
→
01/18 21:21, , 30F
01/18 21:21, 30F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 15 之 41 篇):