Re: [情報] 人中之龍 0 繁體中文體驗版
別傻了
原汁原味?
怕的只是你自以為的原汁、自以為的原味吧
有時,同樣一句話、同樣的一個詞
本國人看跟外國人看意義就能大不同
甚至,自己理解的意思根本就錯了
常常會出現這種事
當一個人在臭幹翻譯翻得爛的時候
卻沒發現自己腦內翻譯也是爛得一塌糊塗
人家的意思你自己也理解錯了
結果在明明自己也不懂的情況下,去罵翻譯翻得爛,然後說看原文最好
這不是啼笑皆非嗎wwwwwwwwwwww?
所以,是有多原汁原味?
說穿了只是錯了沒人糾正,而自以為的原汁原味而已
所以,永遠別說什麼原汁原味
那只是你錯了而不自知而已
有時候,能力不比專業時
你玩日文版反而還沒比玩中文版來得原汁
這也不是什麼少見的事
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.64.52.19
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/PlayStation/M.1428569030.A.FE4.html
推
04/09 16:46, , 1F
04/09 16:46, 1F
→
04/09 16:47, , 2F
04/09 16:47, 2F
推
04/09 16:47, , 3F
04/09 16:47, 3F
推
04/09 16:57, , 4F
04/09 16:57, 4F
※ 編輯: MikuKing (111.64.52.19), 04/09/2015 16:59:04
推
04/09 16:58, , 5F
04/09 16:58, 5F
→
04/09 16:58, , 6F
04/09 16:58, 6F
→
04/09 16:59, , 7F
04/09 16:59, 7F
→
04/09 17:00, , 8F
04/09 17:00, 8F
→
04/09 17:02, , 9F
04/09 17:02, 9F
→
04/09 17:02, , 10F
04/09 17:02, 10F
→
04/09 17:04, , 11F
04/09 17:04, 11F
→
04/09 17:05, , 12F
04/09 17:05, 12F
→
04/09 17:07, , 13F
04/09 17:07, 13F
推
04/09 17:07, , 14F
04/09 17:07, 14F
→
04/09 17:08, , 15F
04/09 17:08, 15F
→
04/09 17:08, , 16F
04/09 17:08, 16F
→
04/09 17:08, , 17F
04/09 17:08, 17F
→
04/09 17:09, , 18F
04/09 17:09, 18F
推
04/09 17:11, , 19F
04/09 17:11, 19F
→
04/09 17:11, , 20F
04/09 17:11, 20F
推
04/09 17:12, , 21F
04/09 17:12, 21F
推
04/09 17:14, , 22F
04/09 17:14, 22F
推
04/09 17:14, , 23F
04/09 17:14, 23F
→
04/09 17:15, , 24F
04/09 17:15, 24F
→
04/09 17:16, , 25F
04/09 17:16, 25F
推
04/09 17:16, , 26F
04/09 17:16, 26F
→
04/09 17:16, , 27F
04/09 17:16, 27F
→
04/09 17:17, , 28F
04/09 17:17, 28F
推
04/09 17:17, , 29F
04/09 17:17, 29F
推
04/09 17:21, , 30F
04/09 17:21, 30F
大家要知道,一直講其他人翻譯怎樣怎樣 並不能成為救援點
簡單一句話
「別人翻錯、不代表你就翻對」
原汁原味的前提是建立在你自己的腦內翻譯是完美無誤的
不然何來原汁、何來原味?
翻譯的是錯的、你的也是錯的,其實就是半斤八兩
這樣還好意思說玩中文的不原汁原味嗎?
推
04/09 17:26, , 31F
04/09 17:26, 31F
→
04/09 17:27, , 32F
04/09 17:27, 32F
→
04/09 17:29, , 33F
04/09 17:29, 33F
噓
04/09 17:36, , 34F
04/09 17:36, 34F
自己都理解錯了 也不是原汁原味
那哪來的臉說別人看中文不是原汁原味呢?
別人翻錯了,好,他沒辦法理解這邊原本的意義
但是玩日文的自己也理解錯了,一樣沒辦法理解這邊原本的意義
沒有任何一方有資格去說對方沒有原汁原味
所以千萬別有什麼玩日文版就是原汁原味的錯覺
→
04/09 17:37, , 35F
04/09 17:37, 35F
※ 編輯: MikuKing (111.64.52.19), 04/09/2015 17:40:20
還有 79 則推文
還有 12 段內文
推
04/09 18:39, , 115F
04/09 18:39, 115F
→
04/09 18:40, , 116F
04/09 18:40, 116F
推
04/09 18:41, , 117F
04/09 18:41, 117F
※ 編輯: MikuKing (111.64.52.19), 04/09/2015 18:43:41
推
04/09 18:42, , 118F
04/09 18:42, 118F
→
04/09 18:42, , 119F
04/09 18:42, 119F
→
04/09 18:43, , 120F
04/09 18:43, 120F
→
04/09 18:43, , 121F
04/09 18:43, 121F
推
04/09 18:44, , 122F
04/09 18:44, 122F
→
04/09 18:44, , 123F
04/09 18:44, 123F
→
04/09 18:44, , 124F
04/09 18:44, 124F
→
04/09 18:45, , 125F
04/09 18:45, 125F
噓
04/09 18:46, , 126F
04/09 18:46, 126F
→
04/09 18:46, , 127F
04/09 18:46, 127F
→
04/09 18:46, , 128F
04/09 18:46, 128F
→
04/09 18:47, , 129F
04/09 18:47, 129F
→
04/09 18:47, , 130F
04/09 18:47, 130F
→
04/09 18:47, , 131F
04/09 18:47, 131F
→
04/09 18:48, , 132F
04/09 18:48, 132F
推
04/09 18:48, , 133F
04/09 18:48, 133F
→
04/09 18:48, , 134F
04/09 18:48, 134F
→
04/09 18:49, , 135F
04/09 18:49, 135F
→
04/09 18:49, , 136F
04/09 18:49, 136F
→
04/09 19:00, , 137F
04/09 19:00, 137F
噓
04/09 19:39, , 138F
04/09 19:39, 138F
噓
04/09 20:41, , 139F
04/09 20:41, 139F
推
04/09 21:10, , 140F
04/09 21:10, 140F
→
04/09 22:21, , 141F
04/09 22:21, 141F
→
04/09 22:22, , 142F
04/09 22:22, 142F
推
04/09 22:24, , 143F
04/09 22:24, 143F
→
04/09 22:24, , 144F
04/09 22:24, 144F
推
04/10 01:50, , 145F
04/10 01:50, 145F
推
04/10 09:27, , 146F
04/10 09:27, 146F
→
04/10 09:28, , 147F
04/10 09:28, 147F
→
04/10 09:28, , 148F
04/10 09:28, 148F
推
04/10 16:46, , 149F
04/10 16:46, 149F
→
04/10 16:46, , 150F
04/10 16:46, 150F
推
04/10 22:38, , 151F
04/10 22:38, 151F
→
04/10 22:39, , 152F
04/10 22:39, 152F
→
04/10 22:40, , 153F
04/10 22:40, 153F
討論串 (同標題文章)