Re: [情報] 人中之龍 0 繁體中文體驗版

看板PlayStation作者 (初音王)時間9年前 (2015/04/09 16:43), 9年前編輯推噓37(458100)
留言153則, 36人參與, 最新討論串3/14 (看更多)
別傻了 原汁原味? 怕的只是你自以為的原汁、自以為的原味吧 有時,同樣一句話、同樣的一個詞 本國人看跟外國人看意義就能大不同 甚至,自己理解的意思根本就錯了 常常會出現這種事 當一個人在臭幹翻譯翻得爛的時候 卻沒發現自己腦內翻譯也是爛得一塌糊塗 人家的意思你自己也理解錯了 結果在明明自己也不懂的情況下,去罵翻譯翻得爛,然後說看原文最好 這不是啼笑皆非嗎wwwwwwwwwwww? 所以,是有多原汁原味? 說穿了只是錯了沒人糾正,而自以為的原汁原味而已 所以,永遠別說什麼原汁原味 那只是你錯了而不自知而已 有時候,能力不比專業時 你玩日文版反而還沒比玩中文版來得原汁 這也不是什麼少見的事 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.64.52.19 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/PlayStation/M.1428569030.A.FE4.html

04/09 16:46, , 1F
莫忘咖哩
04/09 16:46, 1F

04/09 16:47, , 2F
米哭王吃錯藥了嗎 怎麼這麼中肯
04/09 16:47, 2F

04/09 16:47, , 3F
上新聞好棒棒
04/09 16:47, 3F

04/09 16:57, , 4F
FF13的主角名 XD 玩家說翻錯,結果廠商說這個名字是他們要
04/09 16:57, 4F
※ 編輯: MikuKing (111.64.52.19), 04/09/2015 16:59:04

04/09 16:58, , 5F
雷光不是漢字就有出現?XD
04/09 16:58, 5F

04/09 16:58, , 6F
因為名字要有光明的感覺.....
04/09 16:58, 6F

04/09 16:59, , 7F
舉例: 犬子, son of dog(?) / dog son (?) 都擠
04/09 16:59, 7F

04/09 17:00, , 8F
日廠根本不懂中文 冰雪整個弱掉
04/09 17:00, 8F

04/09 17:02, , 9F
有些東西本來就不能硬要翻譯 換個語言直接變不同的
04/09 17:02, 9F

04/09 17:02, , 10F
東西
04/09 17:02, 10F

04/09 17:04, , 11F
Snow不叫冰雪不然是要叫什麼鬼 史諾嗎
04/09 17:04, 11F

04/09 17:05, , 12F
屎懦是正解~
04/09 17:05, 12F

04/09 17:07, , 13F
勿忘金雞拜尊赴尼爾,標準的畫蛇添足
04/09 17:07, 13F

04/09 17:07, , 14F
宮本茂本人親自命名森喜剛
04/09 17:07, 14F

04/09 17:08, , 15F
最先順位進化上去,不然看到這串字太破壞畫面
04/09 17:08, 15F

04/09 17:08, , 16F
You know nothing!! Jon Snow!!
04/09 17:08, 16F

04/09 17:08, , 17F
以後看冰與火之歌要叫他囧冰雪了!!信達雅兼具~
04/09 17:08, 17F

04/09 17:09, , 18F
FF13其它主角也是有音譯 班尼拉 霍普 不知道考量是什麼
04/09 17:09, 18F

04/09 17:11, , 19F
陰陽相薄為雷 陰激陽為電 然則震是雷之劈靂 電是雷光
04/09 17:11, 19F

04/09 17:11, , 20F
本來就是中文XD
04/09 17:11, 20F

04/09 17:12, , 21F
那幹嘛不叫雷震子~多有畫面
04/09 17:12, 21F

04/09 17:14, , 22F
雷震"子"聽起來日本人名字wwww
04/09 17:14, 22F

04/09 17:14, , 23F
SCET訪談就說除了原廠決定的,其他都是他們訂的
04/09 17:14, 23F

04/09 17:15, , 24F
感覺像小叮噹支持者在黑多啦a夢XD
04/09 17:15, 24F

04/09 17:16, , 25F
雷震將!!!! 新同人本?? XDDD
04/09 17:16, 25F

04/09 17:16, , 26F
中肯
04/09 17:16, 26F

04/09 17:16, , 27F
[問卦]莊子孟子是櫻花妹嗎? (逃
04/09 17:16, 27F

04/09 17:17, , 28F
你小叮噹這句要是出在上串早就終戰了...
04/09 17:17, 28F

04/09 17:17, , 29F
[請益]請問孔子老子有出同人本嗎??0.0/ (大誤
04/09 17:17, 29F

04/09 17:21, , 30F
[R18]孔子x孟子-天下為公‧我的康莊大道<3
04/09 17:21, 30F
大家要知道,一直講其他人翻譯怎樣怎樣 並不能成為救援點 簡單一句話 「別人翻錯、不代表你就翻對」 原汁原味的前提是建立在你自己的腦內翻譯是完美無誤的 不然何來原汁、何來原味? 翻譯的是錯的、你的也是錯的,其實就是半斤八兩 這樣還好意思說玩中文的不原汁原味嗎?

04/09 17:26, , 31F
日本自己就有蘇我馬子了
04/09 17:26, 31F

04/09 17:27, , 32F
我以前真的以為小野妹子是女的(拖走
04/09 17:27, 32F

04/09 17:29, , 33F
XDDD
04/09 17:29, 33F

04/09 17:36, , 34F
翻譯的不好跟自已理解錯誤是兩回事,翻譯的品質很重要
04/09 17:36, 34F
自己都理解錯了 也不是原汁原味 那哪來的臉說別人看中文不是原汁原味呢? 別人翻錯了,好,他沒辦法理解這邊原本的意義 但是玩日文的自己也理解錯了,一樣沒辦法理解這邊原本的意義 沒有任何一方有資格去說對方沒有原汁原味 所以千萬別有什麼玩日文版就是原汁原味的錯覺

04/09 17:37, , 35F
翻譯的意思錯誤,不管是譯者有意或是無意都應該檢討
04/09 17:37, 35F
※ 編輯: MikuKing (111.64.52.19), 04/09/2015 17:40:20
還有 79 則推文
還有 12 段內文
04/09 18:39, , 115F
翻譯 有時官方翻的比較對 但因為網路翻譯先出來 反而
04/09 18:39, 115F

04/09 18:40, , 116F
官方翻譯被批評…我還是覺得雷姊該叫雷霆啊 信達雅都有~
04/09 18:40, 116F

04/09 18:41, , 117F
一人一信要求雷姊改名雷震子~信達雅萌都有喔XDDDD~
04/09 18:41, 117F
※ 編輯: MikuKing (111.64.52.19), 04/09/2015 18:43:41

04/09 18:42, , 118F
簡單闡述我的想法 不代表所有原文玩家
04/09 18:42, 118F

04/09 18:42, , 119F
就算不能完全理解 多1%也是1% 更接近原文原意
04/09 18:42, 119F

04/09 18:43, , 120F
我不接受「反正兩邊都沒100%」而將兩者視為相同 就這樣
04/09 18:43, 120F

04/09 18:43, , 121F
其實拿認知論來扯翻譯已經有點無限上綱了
04/09 18:43, 121F

04/09 18:44, , 122F
姬昌:我的兒子哪有這麼可愛
04/09 18:44, 122F

04/09 18:44, , 123F
要討論哲學的話就算兩個人都用同一語言也未必
04/09 18:44, 123F

04/09 18:44, , 124F
能百分百理解對方的語意
04/09 18:44, 124F

04/09 18:45, , 125F
我是覺得讓翻譯歸翻譯,認知歸認知
04/09 18:45, 125F

04/09 18:46, , 126F
咪哭王都來了,瘋法已經不能滿足你了嗎?
04/09 18:46, 126F

04/09 18:46, , 127F
回到遊戲中文化的話題,小弟有些朋友從事翻譯
04/09 18:46, 127F

04/09 18:46, , 128F
以我知道港臺中文化的模式是把文件檔抽出來
04/09 18:46, 128F

04/09 18:47, , 129F
交給數個不同的翻譯去做
04/09 18:47, 129F

04/09 18:47, , 130F
在不能知道前後文的狀況下才會常出現誤譯或錯譯
04/09 18:47, 130F

04/09 18:47, , 131F
事後將數個譯者的稿統整的時候校對如果沒做好
04/09 18:47, 131F

04/09 18:48, , 132F
就常出現同一個名詞前後不一樣的狀況
04/09 18:48, 132F

04/09 18:48, , 133F
天啊 連咪哭王都看不下去不發反串文了
04/09 18:48, 133F

04/09 18:48, , 134F
這種做法是可以COST DOWN又快,但是翻譯品質就低落
04/09 18:48, 134F

04/09 18:49, , 135F
這樣的中文化好不好,我個人是覺得有利有弊
04/09 18:49, 135F

04/09 18:49, , 136F
因此不多做評論
04/09 18:49, 136F

04/09 19:00, , 137F
SCET好像是1~2個人負責1個CASE??
04/09 19:00, 137F

04/09 19:39, , 138F
咪哭王不是超愛戰嗎,去日本開始修身養性囉?!
04/09 19:39, 138F

04/09 20:41, , 139F
反串有點弱
04/09 20:41, 139F

04/09 21:10, , 140F
雖然ID想噓,不過論點給推
04/09 21:10, 140F

04/09 22:21, , 141F
如果遊戲有語音搭中文字幕 你還能去玩味翻對翻錯
04/09 22:21, 141F

04/09 22:22, , 142F
若僅有中文字幕..你可能完全失去得到正確內容的機會
04/09 22:22, 142F

04/09 22:24, , 143F
中肯只能給推了 會說原汁原味通常真的是自以為
04/09 22:24, 143F

04/09 22:24, , 144F
所以回到原點 自己選擇自己喜歡的就好 根本沒啥好爭
04/09 22:24, 144F

04/10 01:50, , 145F
太中肯惹
04/10 01:50, 145F

04/10 09:27, , 146F
我是認為扯到玩翻譯版本=> 不求更近一步理解 太上綱上限了
04/10 09:27, 146F

04/10 09:28, , 147F
今天玩遊戲要的只是理解故事內容劇情, 突然被指責沒上進心
04/10 09:28, 147F

04/10 09:28, , 148F
會不會太歪
04/10 09:28, 148F

04/10 16:46, , 149F
中肯 給推!! 不是本國人真的沒資格去說自己玩的是原汁原
04/10 16:46, 149F

04/10 16:46, , 150F
味 拿出來說嘴更是好笑
04/10 16:46, 150F

04/10 22:38, , 151F
推,除非是母語,不然在腦內轉換時就不是原汁原味惹
04/10 22:38, 151F

04/10 22:39, , 152F
就算日文強到100%正確,但還是在腦內翻成中文,
04/10 22:39, 152F

04/10 22:40, , 153F
那就失去"日文"原汁原味了
04/10 22:40, 153F
文章代碼(AID): #1L9Zl6_a (PlayStation)
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 3 之 14 篇):
文章代碼(AID): #1L9Zl6_a (PlayStation)