Re: [情報] 人中之龍 0 繁體中文體驗版

看板PlayStation作者 (唉)時間9年前 (2015/04/09 18:21), 編輯推噓47(470120)
留言167則, 39人參與, 最新討論串5/14 (看更多)
這篇說的不錯 奉勸大家克制一點 適度討論就好 關於翻譯這種事情 當然是自己沒能力時就買中文版 有本事就買日文板不用別人翻 別買了中文版,又嫌人翻的很爛,四處亂嗆 過去有一個判例 就是有個中二嫌輕小說翻的很爛 四處開砲,砲讀者,砲出版商 結果被告 精采的是...法官把原文小說拿給他要他翻...他根本看不懂日文阿 ※ 引述《MikuKing (初音王)》之銘言: : 別傻了 : 原汁原味? : 怕的只是你自以為的原汁、自以為的原味吧 : 有時,同樣一句話、同樣的一個詞 : 本國人看跟外國人看意義就能大不同 : 甚至,自己理解的意思根本就錯了 : 常常會出現這種事 : 當一個人在臭幹翻譯翻得爛的時候 : 卻沒發現自己腦內翻譯也是爛得一塌糊塗 : 人家的意思你自己也理解錯了 : 結果在明明自己也不懂的情況下,去罵翻譯翻得爛,然後說看原文最好 : 這不是啼笑皆非嗎wwwwwwwwwwww? : 所以,是有多原汁原味? : 說穿了只是錯了沒人糾正,而自以為的原汁原味而已 : 所以,永遠別說什麼原汁原味 : 那只是你錯了而不自知而已 : 有時候,能力不比專業時 : 你玩日文版反而還沒比玩中文版來得原汁 : 這也不是什麼少見的事 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.255.195.62 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/PlayStation/M.1428574907.A.F64.html

04/09 18:22, , 1F
我還記得這件事XDDDD
04/09 18:22, 1F

04/09 18:24, , 2F
我以為你要說咖哩事件呢@@...
04/09 18:24, 2F

04/09 18:29, , 3F
勿忘咖哩www
04/09 18:29, 3F

04/09 18:34, , 4F
04/09 18:34, 4F

04/09 18:34, , 5F
神例子 lol
04/09 18:34, 5F

04/09 18:41, , 6F
都有人說遊戲譯者是80% 自己是90%了呢~
04/09 18:41, 6F

04/09 18:43, , 7F
這例子還記得,一堆只懂皮毛50%就只抓翻譯10%的錯誤
04/09 18:43, 7F

04/09 18:43, , 8F
就認為自己懂100%了
04/09 18:43, 8F

04/09 18:47, , 9F
會覺得現在遊戲都翻得很爛的,還真想拜讀他翻譯的大作
04/09 18:47, 9F

04/09 18:47, , 10F
畢竟網路上嘴砲講講誰都會,文中那個例子不給法院判定一
04/09 18:47, 10F

04/09 18:48, , 11F
下,還真以為他是個透徹日文到99%的人,結果海水退潮..
04/09 18:48, 11F

04/09 18:52, , 12F
神例子XDDD 不知道前面那幾位有幾個經得住考驗的
04/09 18:52, 12F

04/09 18:53, , 13F
人家翻譯可以靠這吃飯,一堆半瓶水自學三年就自稱高手了
04/09 18:53, 13F

04/09 18:54, , 14F
之前中文化中心徵人,不少人去應徵還上不了呢
04/09 18:54, 14F

04/09 18:55, , 15F
亂噴的說不定之前落榜的勒XD
04/09 18:55, 15F

04/09 18:59, , 16F
老實說,就算不必非常懂原文也可以感覺出翻得好不好……
04/09 18:59, 16F

04/09 19:00, , 17F
上面幾位的言論跟「不然你來做」的大決有啥不同
04/09 19:00, 17F

04/09 19:01, , 18F
問題是沒有非常懂原文你連遊戲劇情都看不懂
04/09 19:01, 18F

04/09 19:01, , 19F
其實翻譯這種工作,中文能力更重要
04/09 19:01, 19F

04/09 19:02, , 20F
先說了 MikuKing說的那個80%/90% 就是我在#1L9Zl6_a
04/09 19:02, 20F

04/09 19:02, , 21F
講的 假設這個詞相信大家都懂 沒有必要戰了
04/09 19:02, 21F

04/09 19:04, , 22F
另外就像OROCHI97說的 翻譯可以靠這技能吃飯
04/09 19:04, 22F

04/09 19:05, , 23F
但卻發生了「網路上嘴砲講講」跟「半瓶水自學」可以看
04/09 19:05, 23F

04/09 19:05, , 24F
樓上 「假設」是這種情況那就自己去玩原文啊
04/09 19:05, 24F

04/09 19:05, , 25F
出的失誤 那這種情況我可不認為是「亂噴」了。
04/09 19:05, 25F

04/09 19:19, , 26F
咖哩事件到底是啥啊
04/09 19:19, 26F

04/09 19:20, , 27F
請/咖哩 還有/水桶 就明白了XDDD~
04/09 19:20, 27F

04/09 19:30, , 28F
咖哩就是告訴我們,有時候看過去字面意思懂了,但也僅限
04/09 19:30, 28F

04/09 19:31, , 29F
於字面的意思,其實當地人並不是那種意思
04/09 19:31, 29F

04/09 19:35, , 30F
咖哩告訴了我們,即便他被桶了,板上有戰役時他也不會
04/09 19:35, 30F

04/09 19:35, , 31F
缺席,仍可出場救援
04/09 19:35, 31F

04/09 19:35, , 32F
咖哩故事告訴我們 只有惡魔能吃放100天的咖哩
04/09 19:35, 32F

04/09 19:36, , 33F
其他人吃了會拉肚子(水桶)
04/09 19:36, 33F

04/09 19:40, , 34F
我只是為了便宜跟DLC完整才玩日文版的
04/09 19:40, 34F

04/09 19:42, , 35F
SCET的翻譯水準的確不差 潮到出水阿
04/09 19:42, 35F

04/09 19:42, , 36F
不懂外文也看的出翻譯的好不好 那通常是譯者的中文有
04/09 19:42, 36F

04/09 19:42, , 37F
問題 而非外文有問題...
04/09 19:42, 37F

04/09 19:45, , 38F
所以真遇到爛翻譯不能砲就是了? 例如FF7AC
04/09 19:45, 38F

04/09 19:47, , 39F
"踢牙老奶奶"看來一定要英文很好才能嫌就是了
04/09 19:47, 39F
還有 88 則推文
04/09 22:40, , 128F
這樣說好了 A罵B翻譯有100多個錯誤
04/09 22:40, 128F

04/09 22:41, , 129F
問題是我是法官我要怎麼驗證翻譯錯誤?
04/09 22:41, 129F

04/09 22:41, , 130F
而且檢方本來就不可能判人有罪呀orz
04/09 22:41, 130F

04/09 22:41, , 131F
當然是拿書給A看請A指出錯在哪阿
04/09 22:41, 131F

04/09 22:42, , 132F
喔 我是說原po寫錯了 他寫法官給被告看得
04/09 22:42, 132F

04/09 22:42, , 133F
先無論是不是拿的就是那本原書
04/09 22:42, 133F

04/09 22:42, , 134F
先隨便拿一本書給A看 結果A卻看不懂也翻譯不出來??
04/09 22:42, 134F

04/09 22:42, , 135F
而且起訴 並沒有說到有沒有被判刑..
04/09 22:42, 135F

04/09 22:45, , 136F
我是覺得拿做菜比喻怪怪的...
04/09 22:45, 136F

04/09 22:45, , 137F
應該這樣比喻才對
04/09 22:45, 137F

04/09 22:45, , 138F
好啦 你要這麼說 我現在也覺得是了
04/09 22:45, 138F

04/09 22:45, , 139F
嫌人家做菜難吃結果嫌的人卻沒味覺??
04/09 22:45, 139F

04/09 22:45, , 140F
但我覺得翻譯錯誤什麼的 其實很難斷定 因為也可能是
04/09 22:45, 140F

04/09 22:46, , 141F
語意不通順 語意拼湊不正確 等等顯而易見的錯誤
04/09 22:46, 141F

04/09 22:46, , 142F
這種明眼就是有問題的 你要他看日文書翻譯來認定
04/09 22:46, 142F

04/09 22:46, , 143F
我覺得問題就有點大 這樣說可能比較清楚
04/09 22:46, 143F

04/09 22:47, , 144F
XD 其實這篇新聞也沒說的很詳細
04/09 22:47, 144F

04/09 22:49, , 145F
我還是要呼籲 青菜蘿蔔各有所好 不要爭議快去打電動
04/09 22:49, 145F

04/09 22:51, , 146F
打電動世界和平!!閃亂EV我來了(?
04/09 22:51, 146F

04/09 22:53, , 147F
樓上不要搶我的梗 我才剛開基..
04/09 22:53, 147F

04/09 22:53, , 148F
04/09 22:53, 148F

04/09 22:54, , 149F
什麼都能讓~就是歐派不能讓!!!
04/09 22:54, 149F

04/09 22:56, , 150F
其實當年(?)找得到那個122項錯誤的內文,現在就很難
04/09 22:56, 150F

04/09 22:56, , 151F
挖了...
04/09 22:56, 151F

04/09 22:58, , 152F
我查是說起訴加重誹謗而且後來和解了,硬要以作菜比喻不是
04/09 22:58, 152F

04/09 22:59, , 153F
難吃,而是批評作菜方式不對作料放錯,但是他蔥蒜分不清
04/09 22:59, 153F

04/09 23:43, , 154F
這件事我也有印象
04/09 23:43, 154F

04/09 23:50, , 155F
122個錯誤很誇張耶,這是很嚴重的誹謗,當事者還說自己
04/09 23:50, 155F

04/09 23:50, , 156F
日文讀寫沒問題,結果念文章卻念不出來?
04/09 23:50, 156F

04/09 23:51, , 157F
「誤譯」跟「不通順」是差很多的,不能說「感覺卡卡」
04/09 23:51, 157F

04/09 23:52, , 158F
就說人家是誤譯
04/09 23:52, 158F

04/10 01:51, , 159F
也多的是不買中文版拼命批中文版的啊
04/10 01:51, 159F

04/10 06:53, , 160F
挖...最會嘴砲的人說嘴砲誰都會.......
04/10 06:53, 160F

04/10 12:08, , 161F
幹,還在吵
04/10 12:08, 161F

04/10 14:37, , 162F
以前我也是愛嘴砲日文,以為一級就飛天了,後來應徵被洗
04/10 14:37, 162F

04/10 14:37, , 163F
臉,才知道自己只是日本高中生水準
04/10 14:37, 163F

04/10 15:01, , 164F
高中生水準已經很好了吧
04/10 15:01, 164F

04/10 15:05, , 165F
不是辣妹水準就很好了(咦?
04/10 15:05, 165F

04/10 16:22, , 166F
我不懂英文但冰與火第一集跟第三部的翻譯讀起來真的有差.
04/10 16:22, 166F

04/10 20:19, , 167F
日本高中生水準就人人起搶著要囉
04/10 20:19, 167F
文章代碼(AID): #1L9bAxza (PlayStation)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 5 之 14 篇):
文章代碼(AID): #1L9bAxza (PlayStation)