Re: [情報] 人中之龍 0 繁體中文體驗版

看板PlayStation作者 (CHE)時間9年前 (2015/04/09 01:46), 9年前編輯推噓137(1381323)
留言462則, 80人參與, 最新討論串2/14 (看更多)
: 推 wijk: 這片已經預購了...衝著日本街頭和女優 04/08 23:01 : → Tsuyoi: 人龍還是玩日文比較能體會原汁原味... 04/08 23:56 : 推 tripler: 第一款人龍就是這個了,幸好有中文化。 04/09 00:02 : 推 FantasyNova: 人龍跟MGS中文化 真的是想都不敢想 04/09 00:12 : 推 fightword: 看不懂最好是聞的到味道 04/09 01:08 其實以上網友說的都沒錯 確實人龍的世界觀、對話梗、雙關語等等趣味之處 若平常多接觸日本文化、能夠以日文去感受,肯定更能享受遊戲的醍醐味 但如果少了中文化吸引更大客群 在台灣的推廣和銷售成績肯定拉不起來 就好像當初日劇不再中文配音後,慘遭內容垃圾但有中文配音的韓劇屌打.... 所以先透過中文化,使更多玩家能體會人龍的樂趣 進而促使玩家對接觸、學習外文的興趣 這才是中文化的價值所在 個人認為最值得中文化的遊戲,除了人龍之外,就屬偶像大師系列 中文化的偶像大師,絕對有潛力在台灣大賣的 那些偏射擊、動作的遊戲,老實說中文化的意義有限,也沒辦法增加多少遊戲體驗 很好奇1886真的有因為中文化能多賣幾片?? 生死格鬥更是完全看不出中文化的必要性... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.184.35.56 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/PlayStation/M.1428515208.A.4B2.html

04/09 02:13, , 1F
那你覺得秘境探險跟戰神因為中文化多賣了幾片?
04/09 02:13, 1F

04/09 02:58, , 2F
別在日文原汁原味.除非你是日本人! 或長年住日本的人
04/09 02:58, 2F

04/09 03:00, , 3F
因為語境是被創作出來的,台灣人玩日文版其實=閹割板
04/09 03:00, 3F

04/09 03:02, , 4F
遊戲當下的語境都是被創造的.好的中文化會造出更好的風味
04/09 03:02, 4F

04/09 03:36, , 5F
我也覺得會日文=就能體會原汁原味滿奇怪的,我老婆
04/09 03:36, 5F

04/09 03:36, , 6F
托福拿金獎狀,跟外國人能直接對話,但她玩gta的時
04/09 03:36, 6F

04/09 03:36, , 7F
候說富蘭克林講的話有些很口語,不看字幕她也不一定
04/09 03:36, 7F

04/09 03:36, , 8F
了解意思,聽rap的話更嚴重,除非你長年住日本,不然
04/09 03:36, 8F

04/09 03:36, , 9F
別再原汁原味了
04/09 03:36, 9F

04/09 03:37, , 10F
台灣對日本文化不算陌生吧 主要還是要看翻譯的怎樣
04/09 03:37, 10F

04/09 04:03, , 11F
覺得H92大說得很好 語境是被創造的 就拿PC的D3當例子
04/09 04:03, 11F

04/09 04:04, , 12F
很多裝備技能翻得很到味 也很符合國情的習慣 讓玩家更有
04/09 04:04, 12F

04/09 04:05, , 13F
帶入感 比較中國風的東西也翻譯的比原文更好
04/09 04:05, 13F

04/09 05:20, , 14F
「好的中文化會造出更好的風味」←這點不否認
04/09 05:20, 14F

04/09 05:20, , 15F
但更多時候是爛的中文化把遊戲變成搞笑片
04/09 05:20, 15F

04/09 05:26, , 16F
像R星/暴雪一樣可以把翻譯品質盯到信達雅兼具的有幾間?
04/09 05:26, 16F

04/09 05:29, , 17F
要不是修飾不足就是修飾過度,讓句子太智障或太做作
04/09 05:29, 17F

04/09 05:29, , 18F
名詞不會翻就直接音譯或用英文拼音
04/09 05:29, 18F

04/09 05:36, , 19F
市面上充斥這種等級的中譯,懂點外語的自然會跟你說日
04/09 05:36, 19F

04/09 05:36, , 20F
文版就是「原汁原味」。
04/09 05:36, 20F

04/09 05:57, , 21F
沒經歷過「踢牙老奶奶」跟「梅格數字鍵」那個年代,你
04/09 05:57, 21F

04/09 05:58, , 22F
很難理解原文派對中文翻譯是多麼不信任。
04/09 05:58, 22F

04/09 07:22, , 23F
看不懂的話,根本連怎麼聞都不知道!就像當初南方四賤
04/09 07:22, 23F

04/09 07:23, , 24F
客,還有現在直播的中華一番沒中文配音也不會紅成這樣
04/09 07:23, 24F

04/09 07:24, , 25F
現在都翻的還可以吧?
04/09 07:24, 25F

04/09 07:24, , 26F
那兩片中文必買
04/09 07:24, 26F

04/09 07:35, , 27F
看不懂當然沒選擇,原汁原味是講給有能力選擇的人聽的
04/09 07:35, 27F

04/09 07:36, , 28F
翻譯版還要看譯者功力 看得懂原文就沒有任何問題了
04/09 07:36, 28F

04/09 07:50, , 29F
近年還是有「金雞拜尊赴尼爾」跟「坂崎大個馬」這種
04/09 07:50, 29F

04/09 07:50, , 30F
翻譯,所以不是現在跟以前的問題,單純看譯者臉色
04/09 07:50, 30F

04/09 07:54, , 31F
偶像大師在日本銷量被人龍屌打到台灣怎會有潛力?
04/09 07:54, 31F

04/09 07:56, , 32F
更別說DOA了
04/09 07:56, 32F

04/09 07:58, , 33F
GTA 中文化我也覺得很好笑呀,即使有時候我知道原文根本
04/09 07:58, 33F

04/09 07:58, , 34F
不是這個意思,我仍然認為非常有趣
04/09 07:58, 34F

04/09 08:00, , 35F
日文常用的諧音和漢字梗,這個沒有辦法,其他國家的語言
04/09 08:00, 35F

04/09 08:01, , 36F
就是難實現,中文已經是勉強可以揣摩日式搞笑的語言了
04/09 08:01, 36F

04/09 08:09, , 37F
日劇被韓劇打趴最重要的原因還是價格
04/09 08:09, 37F

04/09 08:20, , 38F
我只是覺得~喜歡"強調"原汁原味的~是種炫耀心態
04/09 08:20, 38F

04/09 08:20, , 39F
告訴別人~我知道日文~我好棒棒~
04/09 08:20, 39F
還有 383 則推文
還有 2 段內文
04/09 18:32, , 423F
別傻了www還要再釣個二代咖哩哥出來桶嗎ww
04/09 18:32, 423F

04/09 18:33, , 424F
看我ID連個羅馬拼音都打錯就知道不可能了吧
04/09 18:33, 424F

04/09 18:50, , 425F
那你還好意思批評翻譯
04/09 18:50, 425F

04/09 18:51, , 426F
要知道任何兩個語言都沒有任何一個詞是可以完全互通的
04/09 18:51, 426F

04/09 18:52, , 427F
翻譯過去本來就是求最貼切的 那你又怎麼會知道他不貼
04/09 18:52, 427F

04/09 18:52, , 428F
切了
04/09 18:52, 428F

04/09 18:53, , 429F
不就是你的語言能力凌駕於翻譯甚至是寫腳本者之上嗎
04/09 18:53, 429F

04/09 18:53, , 430F
你超強
04/09 18:53, 430F

04/09 19:01, , 431F
謝謝你勇者大,能得到你的稱讚實在是我的榮幸
04/09 19:01, 431F

04/09 19:03, , 432F
我意思只是想說有的人會覺得國外月亮比較圓啦,舉例來
04/09 19:03, 432F

04/09 19:03, , 433F
說 # νガンダムは伊達じゃない = ν鋼彈並不是虛有其
04/09 19:03, 433F

04/09 19:03, , 434F
表的 兩句意思其實一樣,但有些人會覺得日文看起來才
04/09 19:03, 434F

04/09 19:03, , 435F
有原汁原味的感覺,看起來比較煞氣,不過就是心理作用
04/09 19:03, 435F

04/09 19:03, , 436F
罷了。當然每個人追求遊戲娛樂的過程不同,沒必要去貶
04/09 19:03, 436F

04/09 19:03, , 437F
低別人,澆中文版玩家冷水,買遊戲玩的人爽就好啦
04/09 19:03, 437F

04/09 19:05, , 438F
對了,我覺得食戟超好看的,有賣肉有熱血根本比三本柱
04/09 19:05, 438F

04/09 19:05, , 439F
強太多了(戰
04/09 19:05, 439F

04/09 19:09, , 440F
nu鋼彈才不是伊達家的!!(誤
04/09 19:09, 440F

04/09 19:10, , 441F
讚啊 我昨天花一整天看完113話XD
04/09 19:10, 441F

04/09 19:13, , 442F
你把tosh老師的裏界舊作放哪去了,我還在等他回來啊!
04/09 19:13, 442F

04/09 19:23, , 443F
我也在等珈琲貴族阿 怎麼可以因為女兒長大就...QQ
04/09 19:23, 443F

04/09 19:24, , 444F
這年頭從良的越來越多了...
04/09 19:24, 444F

04/09 19:24, , 445F
話說tosh老師有裏界作品@@!!(大驚)
04/09 19:24, 445F

04/09 19:28, , 446F
糟糕,食戟作畫老師叫佐伯俊對吧?
04/09 19:28, 446F

04/09 19:28, , 447F
我把兩個無關的人搞錯啦~(棒読み
04/09 19:28, 447F

04/09 19:39, , 448F
感謝樓上a大情報~原來真有裏界作品...顆顆...
04/09 19:39, 448F

04/09 20:05, , 449F
請多支持購買tosh老師的作品,讓他有出第三作的機會
04/09 20:05, 449F

04/09 22:09, , 450F
不是請不要買食戟 讓老師回裏界發展嗎XD
04/09 22:09, 450F

04/09 22:15, , 451F
沒有住當地,你日文學再好可能還是無法體會一些梗
04/09 22:15, 451F

04/09 22:16, , 452F
懂中文的外國人大概也無法理解嗡嗡嗡、義美豆漿的涵義
04/09 22:16, 452F

04/09 22:17, , 453F
話說回來中歐東歐臉說英文好像也很不原汁原味XD
04/09 22:17, 453F

04/10 00:56, , 454F
太厲害了 才隔兩天又爆一篇
04/10 00:56, 454F

04/10 03:17, , 455F
我日文略懂可直接玩,但我也支持中文化,這才是推廣
04/10 03:17, 455F

04/10 03:18, , 456F
根本就有太多玩家聽到是日文遊戲就直接跳過
04/10 03:18, 456F

04/10 08:03, , 457F
這位不是我有日檢證書我超強的 你沒證書電電的日檢哥嗎
04/10 08:03, 457F

04/10 09:31, , 458F
說得太好了,完全贊同!
04/10 09:31, 458F

04/10 10:14, , 459F
nu鋼蛋是最上家的!!(誤)
04/10 10:14, 459F

04/11 09:52, , 460F
本來想說看到這麼多留言很高興大家對人龍這麼期待
04/11 09:52, 460F

04/11 09:53, , 461F
結果又是這種吵到爛的話題 想玩日文就買日文版
04/11 09:53, 461F

04/11 09:53, , 462F
想玩中文就買中文版 有這麼難選嗎?
04/11 09:53, 462F
文章代碼(AID): #1L9Mc8Io (PlayStation)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 2 之 14 篇):
文章代碼(AID): #1L9Mc8Io (PlayStation)