Re: [情報] 人中之龍 0 繁體中文體驗版
※ 引述《yoseii (yoseii)》之銘言:
: <龍> 大哥們的江湖生活,率先體驗。
: 預定於5月14日上市
: 以日本黑社會為背景之傑作『人中之龍0 誓約的場所』(PS4/PS3)
: 繁體中文體驗版,PS Plus會員限定4月21日優先下載!!一般會籍4月23日開放下載!
: https://www.facebook.com/PlayStationTaiwan
: 玩了日版體驗版,日本街頭刻畫的好細緻阿!
剛剛抓來玩了一下,
劇情翻譯是還好,覺得還OK。
雖然我不覺得桐生會說「真令人傻眼耶」這種台詞,
但都可以接受,畢竟那句原文本就不好翻。
可是我看到某個詞瞬間遲疑了一下。
「跳略」
你確定要跳略動畫嗎?
我生平第一次看到這個詞……
就不能「跳過」、「略過」,
一定要「跳略」嗎?
狂笑XD。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.168.85.24
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/PlayStation/M.1429637336.A.4CE.html
※ 編輯: yushia6666 (1.168.85.24), 04/22/2015 01:29:30
→
04/22 01:38, , 1F
04/22 01:38, 1F
→
04/22 01:57, , 2F
04/22 01:57, 2F
→
04/22 02:20, , 3F
04/22 02:20, 3F
→
04/22 02:48, , 4F
04/22 02:48, 4F
→
04/22 02:54, , 5F
04/22 02:54, 5F
→
04/22 02:55, , 6F
04/22 02:55, 6F
推
04/22 05:00, , 7F
04/22 05:00, 7F
推
04/22 06:47, , 8F
04/22 06:47, 8F
※ 編輯: yushia6666 (1.168.85.24), 04/22/2015 08:08:17
推
04/22 08:14, , 9F
04/22 08:14, 9F
推
04/22 08:30, , 10F
04/22 08:30, 10F
推
04/22 08:48, , 11F
04/22 08:48, 11F
推
04/22 08:56, , 12F
04/22 08:56, 12F
→
04/22 08:57, , 13F
04/22 08:57, 13F
→
04/22 08:57, , 14F
04/22 08:57, 14F
→
04/22 08:58, , 15F
04/22 08:58, 15F
→
04/22 08:58, , 16F
04/22 08:58, 16F
→
04/22 08:58, , 17F
04/22 08:58, 17F
→
04/22 08:59, , 18F
04/22 08:59, 18F
推
04/22 09:00, , 19F
04/22 09:00, 19F
推
04/22 09:05, , 20F
04/22 09:05, 20F
→
04/22 09:06, , 21F
04/22 09:06, 21F
推
04/22 09:41, , 22F
04/22 09:41, 22F
→
04/22 09:42, , 23F
04/22 09:42, 23F
→
04/22 09:43, , 24F
04/22 09:43, 24F
→
04/22 09:44, , 25F
04/22 09:44, 25F
→
04/22 09:45, , 26F
04/22 09:45, 26F
推
04/22 09:45, , 27F
04/22 09:45, 27F
推
04/22 09:59, , 28F
04/22 09:59, 28F
→
04/22 09:59, , 29F
04/22 09:59, 29F
→
04/22 10:00, , 30F
04/22 10:00, 30F
→
04/22 10:06, , 31F
04/22 10:06, 31F
→
04/22 10:09, , 32F
04/22 10:09, 32F
推
04/22 10:15, , 33F
04/22 10:15, 33F
→
04/22 10:15, , 34F
04/22 10:15, 34F
推
04/22 10:27, , 35F
04/22 10:27, 35F
→
04/22 10:27, , 36F
04/22 10:27, 36F
→
04/22 10:34, , 37F
04/22 10:34, 37F
推
04/22 12:23, , 38F
04/22 12:23, 38F
噓
04/22 12:44, , 39F
04/22 12:44, 39F
推
04/22 12:48, , 40F
04/22 12:48, 40F
→
04/22 12:59, , 41F
04/22 12:59, 41F
→
04/22 13:03, , 42F
04/22 13:03, 42F
→
04/22 13:13, , 43F
04/22 13:13, 43F
那乾脆全部翻譯成文言文算了
推
04/22 13:19, , 44F
04/22 13:19, 44F
噓
04/22 13:49, , 45F
04/22 13:49, 45F
哪有雞蛋裡挑骨頭,這太明顯了。
敢問您此生聽過有人講過這個詞嗎?
除了這串。
推
04/22 14:02, , 46F
04/22 14:02, 46F
→
04/22 14:04, , 47F
04/22 14:04, 47F
→
04/22 16:10, , 48F
04/22 16:10, 48F
※ 編輯: yushia6666 (1.168.85.24), 04/22/2015 18:15:38
推
04/22 18:16, , 49F
04/22 18:16, 49F
推
04/22 18:27, , 50F
04/22 18:27, 50F
→
04/22 18:28, , 51F
04/22 18:28, 51F
推
04/22 18:30, , 52F
04/22 18:30, 52F
→
04/22 18:30, , 53F
04/22 18:30, 53F
推
04/22 18:33, , 54F
04/22 18:33, 54F
推
04/22 18:53, , 55F
04/22 18:53, 55F
噓
04/22 19:30, , 56F
04/22 19:30, 56F
推
04/22 20:07, , 57F
04/22 20:07, 57F
→
04/22 20:27, , 58F
04/22 20:27, 58F
推
04/22 20:45, , 59F
04/22 20:45, 59F
推
04/22 20:47, , 60F
04/22 20:47, 60F
推
04/22 20:51, , 61F
04/22 20:51, 61F
→
04/22 21:01, , 62F
04/22 21:01, 62F
推
04/22 21:12, , 63F
04/22 21:12, 63F
推
04/22 21:28, , 64F
04/22 21:28, 64F
推
04/22 22:44, , 65F
04/22 22:44, 65F
推
04/22 23:39, , 66F
04/22 23:39, 66F
推
04/22 23:40, , 67F
04/22 23:40, 67F
推
04/23 01:14, , 68F
04/23 01:14, 68F
推
04/23 10:54, , 69F
04/23 10:54, 69F
推
04/25 23:30, , 70F
04/25 23:30, 70F
噓
12/30 11:01, , 71F
12/30 11:01, 71F
討論串 (同標題文章)