Re: [情報] 人中之龍 0 繁體中文體驗版

看板PlayStation作者 (溫馨46)時間9年前 (2015/04/22 01:28), 9年前編輯推噓30(34433)
留言71則, 37人參與, 最新討論串6/14 (看更多)
※ 引述《yoseii (yoseii)》之銘言: : <龍> 大哥們的江湖生活,率先體驗。 : 預定於5月14日上市 : 以日本黑社會為背景之傑作『人中之龍0 誓約的場所』(PS4/PS3) : 繁體中文體驗版,PS Plus會員限定4月21日優先下載!!一般會籍4月23日開放下載! : https://www.facebook.com/PlayStationTaiwan : 玩了日版體驗版,日本街頭刻畫的好細緻阿! 剛剛抓來玩了一下, 劇情翻譯是還好,覺得還OK。 雖然我不覺得桐生會說「真令人傻眼耶」這種台詞, 但都可以接受,畢竟那句原文本就不好翻。 可是我看到某個詞瞬間遲疑了一下。 「跳略」 你確定要跳略動畫嗎? 我生平第一次看到這個詞…… 就不能「跳過」、「略過」, 一定要「跳略」嗎? 狂笑XD。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.168.85.24 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/PlayStation/M.1429637336.A.4CE.html ※ 編輯: yushia6666 (1.168.85.24), 04/22/2015 01:29:30

04/22 01:38, , 1F
各就各位~~~~~~ 預跑~~
04/22 01:38, 1F

04/22 01:57, , 2F
海賊無雙、鋼彈無雙都很愛用跳略,實在莫名其妙
04/22 01:57, 2F

04/22 02:20, , 3F
我看到蹲苦窯就笑了www
04/22 02:20, 3F

04/22 02:48, , 4F
FF零式也滿滿的跳略,不知道中文化小組到底發生什麼事
04/22 02:48, 4F

04/22 02:54, , 5F
Skip會翻成跳略只有極少數專業領域會這樣用
04/22 02:54, 5F

04/22 02:55, , 6F
一般普通的字典是查不到skip翻成跳略的
04/22 02:55, 6F

04/22 05:00, , 7F
還有一些blog會用跳轉來代表超連結之類的
04/22 05:00, 7F

04/22 06:47, , 8F
推1樓的 預跑www
04/22 06:47, 8F
※ 編輯: yushia6666 (1.168.85.24), 04/22/2015 08:08:17

04/22 08:14, , 9F
我覺的還算不錯啊 整體而言
04/22 08:14, 9F

04/22 08:30, , 10F
我是覺得字體看不太慣
04/22 08:30, 10F

04/22 08:48, , 11F
昨天玩了一下畫面出乎預料的好,比起維新進步很多
04/22 08:48, 11F

04/22 08:56, , 12F
這次繁中版遊戲直接包進簡中 可見部分簡中也是由台灣中文
04/22 08:56, 12F

04/22 08:57, , 13F
化中心進行在地化的 目前中國的在地化遊戲還很少 所以看
04/22 08:57, 13F

04/22 08:57, , 14F
不出來架構 但有可能中文化中心也開始進駐了部分中國人
04/22 08:57, 14F

04/22 08:58, , 15F
因為簡中翻譯不是單純繁轉簡 所以翻譯通通不同
04/22 08:58, 15F

04/22 08:58, , 16F
搞不好繁中有部分是由簡中人員經手過也不一定
04/22 08:58, 16F

04/22 08:58, , 17F
但這也只是猜測就是 事實如何只有SCET知道
04/22 08:58, 17F

04/22 08:59, , 18F
補充一下 我上面說的繁中遊戲指的是血源詛咒
04/22 08:59, 18F

04/22 09:00, , 19F
#1KsQZ9qP 不用猜,之前的訪談就有說簡中也是他們負責
04/22 09:00, 19F

04/22 09:05, , 20F
這我看過了阿 我說的部份是指今後的人員分工部分
04/22 09:05, 20F

04/22 09:06, , 21F
會不會有中國人員兼任繁中翻譯的部分 這才是擴大後的重點
04/22 09:06, 21F

04/22 09:41, , 22F
是不是中國人翻簡中我覺得沒差啊,對岸人很多,語文素養
04/22 09:41, 22F

04/22 09:42, , 23F
差異也很大,你常看對岸一些論壇,可能會覺得對岸的語文
04/22 09:42, 23F

04/22 09:43, , 24F
"就是那個樣子",可是書念的比較多的,語文素養其實不會和
04/22 09:43, 24F

04/22 09:44, , 25F
我們這邊差太多,所以是不是中國人翻不是問題
04/22 09:44, 25F

04/22 09:45, , 26F
翻譯的人語文素養夠水準的話就可以了
04/22 09:45, 26F

04/22 09:45, , 27F
之前很多中文版都這樣翻
04/22 09:45, 27F

04/22 09:59, , 28F
我不是指"素養"層面阿... 而是用字上本身就有所不同
04/22 09:59, 28F

04/22 09:59, , 29F
不過我想表達的用字跟本篇無關就是了XD
04/22 09:59, 29F

04/22 10:00, , 30F
"跳略" 我跟樓上一樣 之前中文版遊戲好像也是這樣翻的
04/22 10:00, 30F

04/22 10:06, , 31F
只要主導的還是台灣這邊我想還不太需要擔心這個
04/22 10:06, 31F

04/22 10:09, , 32F
用字本身就是素養問題啊,而且,專業的翻譯中心會校稿的
04/22 10:09, 32F

04/22 10:15, , 33F
兩案用語除去名詞不同這個要素之外,差異最大的是口語化
04/22 10:15, 33F

04/22 10:15, , 34F
但語文素養好的寫出來的書寫文,真的沒有和我們差太多
04/22 10:15, 34F

04/22 10:27, , 35F
遊戲相關的名詞,原廠會考核,這沒什爭議,反正原廠要求
04/22 10:27, 35F

04/22 10:27, , 36F
非遊戲相關的,我看中文化中心已經很盡力的異中求同了
04/22 10:27, 36F

04/22 10:34, , 37F
不過跳略這個詞中國那邊也沒有這種用法吧...?
04/22 10:34, 37F

04/22 12:23, , 38F
馬英九總統-> 馬桶
04/22 12:23, 38F

04/22 12:44, , 39F
跳略有什麼問題嗎??skip翻成跳略有什麼錯誤嗎??
04/22 12:44, 39F

04/22 12:48, , 40F
跳略看過很多了耶.....
04/22 12:48, 40F

04/22 12:59, , 41F
跳略常看到的說@@...不然要翻成"快轉"嗎??XDDD
04/22 12:59, 41F

04/22 13:03, , 42F
反正不管怎麼翻都會有人要炮 ╮(╯▽╰||)╭
04/22 13:03, 42F

04/22 13:13, , 43F
跳略我也覺得還好 跳過有點太白話
04/22 13:13, 43F
那乾脆全部翻譯成文言文算了

04/22 13:19, , 44F
日翻中我不清楚 以英翻中來說 對岸屌打台灣翻譯
04/22 13:19, 44F

04/22 13:49, , 45F
反正不管怎麼翻都會有人要炮+1 根本雞蛋裡挑骨頭
04/22 13:49, 45F
哪有雞蛋裡挑骨頭,這太明顯了。 敢問您此生聽過有人講過這個詞嗎? 除了這串。

04/22 14:02, , 46F
SKIP就跳過或略過的意思啊,混在一起摻作撒尿牛丸反而很
04/22 14:02, 46F

04/22 14:04, , 47F
怪.....反正現在連玩遊戲都有愛國主義了(茶)
04/22 14:04, 47F

04/22 16:10, , 48F
你是翻譯系的嗎
04/22 16:10, 48F
※ 編輯: yushia6666 (1.168.85.24), 04/22/2015 18:15:38

04/22 18:16, , 49F
XDDDDD你是日文系的嗎XDD?(只是梗,不要回我XDD
04/22 18:16, 49F

04/22 18:27, , 50F
雖然知道跳略是什麼意思 但跳略的確不算是常見/用的詞語
04/22 18:27, 50F

04/22 18:28, , 51F
我還不能下載不知道翻的怎樣 不過原PO舉的令人傻眼耶那句
04/22 18:28, 51F

04/22 18:30, , 52F
驚呆了~@@"
04/22 18:30, 52F

04/22 18:30, , 53F
的確是不像桐生這麼man的人會講的話
04/22 18:30, 53F

04/22 18:33, , 54F
我和我的小夥伴都驚呆了
04/22 18:33, 54F

04/22 18:53, , 55F
一馬和小一馬嗎?XD
04/22 18:53, 55F

04/22 19:30, , 56F
................................
04/22 19:30, 56F

04/22 20:07, , 57F
其實還可以啊 總比第三(one third)臍帶好多了吧...
04/22 20:07, 57F

04/22 20:27, , 58F
第三臍帶日文是3本目のへその緒
04/22 20:27, 58F

04/22 20:45, , 59F
翻成跳略真的很刻意啊,我的觀察啦
04/22 20:45, 59F

04/22 20:47, , 60F
總比吃100次咖哩好~~
04/22 20:47, 60F

04/22 20:51, , 61F
體驗版是不是不能存檔? 重開又從頭了..囧
04/22 20:51, 61F

04/22 21:01, , 62F
不能喔~
04/22 21:01, 62F

04/22 21:12, , 63F
各種炎氏梗w
04/22 21:12, 63F

04/22 21:28, , 64F
反正現在有中文化就要謝主隆恩了 不可質疑你的中文化中心
04/22 21:28, 64F

04/22 22:44, , 65F
怎麼翻都不是問題 只要是中文就能被拱成神
04/22 22:44, 65F

04/22 23:39, , 66F
有中文化就可以戰 我的觀察啦
04/22 23:39, 66F

04/22 23:40, , 67F
其實翻成略過感覺好些,比較白話就是了
04/22 23:40, 67F

04/23 01:14, , 68F
看到不少人體驗版開了之後一直在打麻將wwwwww
04/23 01:14, 68F

04/23 10:54, , 69F
一般會籍還是不能下載體驗啊
04/23 10:54, 69F

04/25 23:30, , 70F
不用擔心吧 遲早全面簡中化 繁中沒幾年了
04/25 23:30, 70F

12/30 11:01, , 71F
井底之蛙
12/30 11:01, 71F
文章代碼(AID): #1LDeZOJE (PlayStation)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 6 之 14 篇):
文章代碼(AID): #1LDeZOJE (PlayStation)