討論串[情報] 人中之龍 0 繁體中文體驗版
共 14 篇文章
首頁
上一頁
1
2
3
下一頁
尾頁

推噓14(14推 0噓 3→)留言17則,0人參與, 最新作者yoseii (yoseii)時間9年前 (2015/04/08 21:36), 編輯資訊
2
0
1
內容預覽:
<龍> 大哥們的江湖生活,率先體驗。. 預定於5月14日上市. 以日本黑社會為背景之傑作『人中之龍0 誓約的場所』(PS4/PS3). 繁體中文體驗版,PS Plus會員限定4月21日優先下載!!一般會籍4月23日開放下載!. https://www.facebook.com/PlayStation
(還有20個字)

推噓137(138推 1噓 323→)留言462則,0人參與, 最新作者checuba (CHE)時間9年前 (2015/04/09 01:46), 9年前編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
其實以上網友說的都沒錯. 確實人龍的世界觀、對話梗、雙關語等等趣味之處. 若平常多接觸日本文化、能夠以日文去感受,肯定更能享受遊戲的醍醐味. 但如果少了中文化吸引更大客群. 在台灣的推廣和銷售成績肯定拉不起來. 就好像當初日劇不再中文配音後,慘遭內容垃圾但有中文配音的韓劇屌打..... 所以先透過中
(還有216個字)

推噓37(45推 8噓 100→)留言153則,0人參與, 最新作者MikuKing (初音王)時間9年前 (2015/04/09 16:43), 9年前編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
別傻了. 原汁原味?. 怕的只是你自以為的原汁、自以為的原味吧. 有時,同樣一句話、同樣的一個詞. 本國人看跟外國人看意義就能大不同. 甚至,自己理解的意思根本就錯了. 常常會出現這種事. 當一個人在臭幹翻譯翻得爛的時候. 卻沒發現自己腦內翻譯也是爛得一塌糊塗. 人家的意思你自己也理解錯了. 結果在
(還有1833個字)

推噓14(14推 0噓 13→)留言27則,0人參與, 最新作者linschng (風殤)時間9年前 (2015/04/09 16:55), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
看到這議題又引發爭論,心中頗有感觸,因此想發表些心得. 小弟不才是中文系的,雖然是中文系但其實讀得漫畫、輕小說. 玩過的galgame加起來的文字量可能還多於文學作品. 老實說讀外國作品常常遇到這種問題,要看翻譯版本還是原文版本?. 尤其我喜愛閱讀,各種雜七雜八的東西我都讀,包括galgame. 但
(還有761個字)

推噓47(47推 0噓 120→)留言167則,0人參與, 最新作者patiger (唉)時間9年前 (2015/04/09 18:21), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
這篇說的不錯. 奉勸大家克制一點. 適度討論就好. 關於翻譯這種事情. 當然是自己沒能力時就買中文版. 有本事就買日文板不用別人翻. 別買了中文版,又嫌人翻的很爛,四處亂嗆. 過去有一個判例. 就是有個中二嫌輕小說翻的很爛. 四處開砲,砲讀者,砲出版商. 結果被告. 精采的是...法官把原文小說拿給
首頁
上一頁
1
2
3
下一頁
尾頁